Marcos 2

RUP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dupã ndoauã dzãli, Isus vini nãpoi tu Capernaum shi s-avdzã cã elu eara la casã.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Dinãoarã s-adunarã ahãnts mults oaminji cãt nu aflai loc nitsi dininti ali poarti. Sh-elu lã nvitsa zborlu.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Atumtsea vinirã niscãntsi, tsi adusirã un om paralizat tsi lu-purta patru ishi.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ma niputãnda s-apruchia ti itia a multsãmiljei, dizvãlirã plocili a citiiljei iu eara Isusul, shi dupã tsi disfeatsirã unã guvã lu-dipusirã patlu pi cai stãtea paralizatlu.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Isusul vidzãnda pistea a lor lji-dzãsi a paralizatlui: “Hilje, amãrtiili a tali sãntu ljirtati!”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ma atsia shidea niscãntsã scribi tsi tu ininjli a lor minduia:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Cãtse vahi aestu ma blastimã? Cai poati s-ljeartã amãrtiili, singur di Dumnidzãlu?”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ma Isusul tsi trãoarã aduchi tu suflitlu a lui cã elji ma minduia aesti lucri cu mintea-a lor, lã dzãsi: “Cãtse li minduits aesti lucri tu ininjli a voastri?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Tsi easti ma lishor s-lji dzãtsã a paralizatlui: ‘Amãrtiili a tali sãntu ljirtati’, ama s-lji dzãtsã: ‘Scoalã-ti, ljea patlu a tãu sh-imnã!’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ma tra si-shtits cã Hiljilu-a omlui ari puteari s-ljeartã amãrtiili pri loc,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 mini ma ts-dzãcã: ‘Scoalã-ti, ljea patlu shi imnã la casa a ta!’”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Shi elu si sculã dinãoarã, lo patlu a lui, shi ishi afoarã dininti a tutslor, shi ashã tuts s-ciudisirã shi alãvdarã Dumnidzãlu dzãcãnda: “Unã ahtari thavmã nu u-avem vidzut pute!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Isus ishi nãpoi mardzina di amari shi multsãmea yinea la nãsu shi elu lã-nvitsa.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Trãcãnda vidzu Levilu, hiljilu al Alfeu apunat iu s-pãltea taxa, sh-lji dzãsi: “Urmeadz-mi!” Sh-elu si sculã shi s-dusi dupã nãsu.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Sh-ma nãpoi cãndu Isusul eara la measã la casa a Levilui, multsã taxidãri sh-amãrtioshi shãdea la measã cu Isusul sh-cu ucenitsilji a lui, cã eara multsã atselji tsi nidzea dupã nãsu.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Atumtsea scriblji shi Fariseilji, cãndu vidzurã cã ma mãca deadun cu taxidãrlji shi amãrtioshlji, lã-dzãsirã a ucenitsilor a lui: “Cum mãcã sh-bea elu deadun cu taxidãrlji shi amãrtioshlji?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Sh-Isusul cãndu li avdzã, lã-dzãsi a lor: “Nu sãntu sãnãtoshlji tsi au ananghi ti iatrulu, ma lãndzitslji. Mini nu vinj s-acljemã ndreptsilji, ma amãrtioshlji trã mitãnjiusiri.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Atumtsea ucenitsilji al Ioan shi a Fariseilor tsãnea pãreasinji. Atselji vinirã la Isusul shi lu ntribarã: “Cãtse ucenitsilji al Ioan shi atselji al Fariseilor tsãnã pãreasinji, shi ucenitsilji a tãlji nu tsãn pãreasinji?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Sh-Isusul rãspunsi a-lor: “Pot s-tsãnã preasinji acljimatsilji pi numtã cãndu dzinirlu easti cu elji? Di cãt chiro dzinirlu easti cu elji nu pot s-tsãnã preasinji!
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ma va s-yinã dzãlili cãndu va s-hibã loatã dzinirlu di la elji, shi atumtsea tu atseali dzãli elji va s-tsãnã pãreasinji.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Vãrã nu bagã tu un stranji vecljiu un peticu nou, cã altã soi lu arupi stranjilu shi azmuldzearea s-fatsi ma marã.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Tutã ashã vãrã nu bagã yinu nou tu foali veachli, altã soi yinlu atsel noulu aspardzi foalili, yinlu s-vearsi shi foalili chearã, ashã cã yinlu atselu noulu s-bagã tu foali nali.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Shi undzi tsi unã dzuã di Sãmbãtã elu ma tritsea namisa di agri siminati, shi trãcãnda ucenitsilji a lui arupea schipuri.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Shi Fariseilji lji-dzãsirã: “Vedzã, cãtse lu facã aestã tsi nu prindi s-lu facã dzua di Sãmbãtã?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Shi elu lã dzãsi a lor: “Ma nu avets ghivãsitã tu Scriturili tsi featsi Davidul, cãndu avea ananghi shi agiuna, elu shi tuts alantsilji tsi eara cu nãsu?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Elu intrã tu casa al Dumnidzãu tu chirolu a arhipreftului Abiatar, shi mãcã pãnjili di dininti, tsi nu prindi s-li mãca nitsiunu, ma singur preftsãlji, shi elu lã deadi sh-atsilor tsi eara cu nãsu.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Deapoea lã dzãsi a lor: “Sãmbãta easti fãptã ti omlu, sh-nu omlu ti Sãmbãta.”
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Trã atsea Hiljilu a omlui easti Domn a Sãmbãtãljei.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra