Marcos 2

RUP vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dupã ndoauã dzãli, Isus vini nãpoi tu Capernaum shi s-avdzã cã elu eara la casã.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Dinãoarã s-adunarã ahãnts mults oaminji cãt nu aflai loc nitsi dininti ali poarti. Sh-elu lã nvitsa zborlu.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Atumtsea vinirã niscãntsi, tsi adusirã un om paralizat tsi lu-purta patru ishi.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ma niputãnda s-apruchia ti itia a multsãmiljei, dizvãlirã plocili a citiiljei iu eara Isusul, shi dupã tsi disfeatsirã unã guvã lu-dipusirã patlu pi cai stãtea paralizatlu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Isusul vidzãnda pistea a lor lji-dzãsi a paralizatlui: “Hilje, amãrtiili a tali sãntu ljirtati!”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Ma atsia shidea niscãntsã scribi tsi tu ininjli a lor minduia:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Cãtse vahi aestu ma blastimã? Cai poati s-ljeartã amãrtiili, singur di Dumnidzãlu?”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ma Isusul tsi trãoarã aduchi tu suflitlu a lui cã elji ma minduia aesti lucri cu mintea-a lor, lã dzãsi: “Cãtse li minduits aesti lucri tu ininjli a voastri?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Tsi easti ma lishor s-lji dzãtsã a paralizatlui: ‘Amãrtiili a tali sãntu ljirtati’, ama s-lji dzãtsã: ‘Scoalã-ti, ljea patlu a tãu sh-imnã!’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ma tra si-shtits cã Hiljilu-a omlui ari puteari s-ljeartã amãrtiili pri loc,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 mini ma ts-dzãcã: ‘Scoalã-ti, ljea patlu shi imnã la casa a ta!’”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Shi elu si sculã dinãoarã, lo patlu a lui, shi ishi afoarã dininti a tutslor, shi ashã tuts s-ciudisirã shi alãvdarã Dumnidzãlu dzãcãnda: “Unã ahtari thavmã nu u-avem vidzut pute!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Isus ishi nãpoi mardzina di amari shi multsãmea yinea la nãsu shi elu lã-nvitsa.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Trãcãnda vidzu Levilu, hiljilu al Alfeu apunat iu s-pãltea taxa, sh-lji dzãsi: “Urmeadz-mi!” Sh-elu si sculã shi s-dusi dupã nãsu.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Sh-ma nãpoi cãndu Isusul eara la measã la casa a Levilui, multsã taxidãri sh-amãrtioshi shãdea la measã cu Isusul sh-cu ucenitsilji a lui, cã eara multsã atselji tsi nidzea dupã nãsu.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Atumtsea scriblji shi Fariseilji, cãndu vidzurã cã ma mãca deadun cu taxidãrlji shi amãrtioshlji, lã-dzãsirã a ucenitsilor a lui: “Cum mãcã sh-bea elu deadun cu taxidãrlji shi amãrtioshlji?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Sh-Isusul cãndu li avdzã, lã-dzãsi a lor: “Nu sãntu sãnãtoshlji tsi au ananghi ti iatrulu, ma lãndzitslji. Mini nu vinj s-acljemã ndreptsilji, ma amãrtioshlji trã mitãnjiusiri.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Atumtsea ucenitsilji al Ioan shi a Fariseilor tsãnea pãreasinji. Atselji vinirã la Isusul shi lu ntribarã: “Cãtse ucenitsilji al Ioan shi atselji al Fariseilor tsãnã pãreasinji, shi ucenitsilji a tãlji nu tsãn pãreasinji?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Sh-Isusul rãspunsi a-lor: “Pot s-tsãnã preasinji acljimatsilji pi numtã cãndu dzinirlu easti cu elji? Di cãt chiro dzinirlu easti cu elji nu pot s-tsãnã preasinji!
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Ma va s-yinã dzãlili cãndu va s-hibã loatã dzinirlu di la elji, shi atumtsea tu atseali dzãli elji va s-tsãnã pãreasinji.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Vãrã nu bagã tu un stranji vecljiu un peticu nou, cã altã soi lu arupi stranjilu shi azmuldzearea s-fatsi ma marã.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Tutã ashã vãrã nu bagã yinu nou tu foali veachli, altã soi yinlu atsel noulu aspardzi foalili, yinlu s-vearsi shi foalili chearã, ashã cã yinlu atselu noulu s-bagã tu foali nali.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Shi undzi tsi unã dzuã di Sãmbãtã elu ma tritsea namisa di agri siminati, shi trãcãnda ucenitsilji a lui arupea schipuri.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Shi Fariseilji lji-dzãsirã: “Vedzã, cãtse lu facã aestã tsi nu prindi s-lu facã dzua di Sãmbãtã?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Shi elu lã dzãsi a lor: “Ma nu avets ghivãsitã tu Scriturili tsi featsi Davidul, cãndu avea ananghi shi agiuna, elu shi tuts alantsilji tsi eara cu nãsu?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Elu intrã tu casa al Dumnidzãu tu chirolu a arhipreftului Abiatar, shi mãcã pãnjili di dininti, tsi nu prindi s-li mãca nitsiunu, ma singur preftsãlji, shi elu lã deadi sh-atsilor tsi eara cu nãsu.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Deapoea lã dzãsi a lor: “Sãmbãta easti fãptã ti omlu, sh-nu omlu ti Sãmbãta.”
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Trã atsea Hiljilu a omlui easti Domn a Sãmbãtãljei.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra