Rute 3

RUB vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiro ki̱mwei̱, Nahu̱me yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Ru̱u̱si̱ naakoba, “Mukaamwana wange, okuteekereza tikikudwa b̯u̱dwi̱ nkutungire maka galimwo b̯u̱si̱nge cali okwi̱za kubba na mudulu akukuwoneera kurungi?
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Oicale okyegi̱ri̱ nti, Bbowaazi wa bazaana bokwicalanga nabo, abba mu̱ramu̱weetu̱. Deeru joojolo lyoli akwi̱za kubba naakusukusa nganu.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Nahab̯waki̱kyo, naaba mubiri, weesi̱i̱ge maku̱ta gakub̯unya kurungi kandi olwale lu̱goye lwamu lukukirayo b̯urungi. Kasi mwomwo ogyende heisukusuro lya nganu, bei̱tu̱ oteezoolokya hali Bbowaazi ku̱doosya b̯uyaakamala kudya na kunywa.
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 B̯uyaakalaala, weetegereze kiikaru kyani cali aleeri̱. Hei̱nyu̱ma ogyende omub̯ukule magulu, olaale hahwo hali yo. Akwi̱za kubba nakyakukuweera kukora.”
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Ru̱u̱si̱ yei̱ri̱ri̱mwo mubyala gyamwe naakoba, “Nkugyenda kukora ki̱kyo kiwakambwera.”
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Nahab̯waki̱kyo Ru̱u̱si̱ yaagyendi̱ri̱ heisukusuro lya nganu yaakora b̯uli kintu kya mubyala gyamwe ki̱yaamu̱weereeri̱.
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Bbowaazi b̯u̱yaamaari̱ kudya na kunywa, yeezegwa nali kurungi, yaagyenda kulaalaho b̯ulo hahwo ha ntuumo za nganu. Ru̱u̱si̱ yaasobasoobi̱ri̱ mpula mpula, yaab̯ukula magulu ga Bbowaazi, yaalaala hahwo hali yo.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 I̱jolo mwitumbi, Bbowaazi yeeru̱ndu̱ki̱ri̱ kintu, yeehindulahindula, yaagi̱i̱rye mu̱kali̱ aleeri̱ kwansi wa magulu gaamwe!
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Yaab̯u̱u̱lya, “Weewe naani?”
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Bbowaazi yaamwi̱ri̱ri̱mwo naamuweera, “Muramu wange, Mukama akuhe mu̱gi̱sa. Mbabazi̱ zizi zonzolokeerye zikukira zi̱zo zi̱woolokeerye mubyala gyamu. Hab̯wakubba weegombi̱ri̱ kwahi kutungwa basigazi, babbe nibali bagu̱u̱da rundi banaku.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Kale nu hataati̱ muramu wange, leka ku̱ti̱i̱na. Nkwi̱za kukukoora ki̱kyo kyensei̱ kyosabi̱ri̱ nkukoore. Kandi bantu bensei̱ ba mu lulu rub̯uga bakyegi̱ri̱ nka kwoli mu̱kali̱ wa ngesu zirungi.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Nab̯unyakabba nindi muramwo mu luganda lwetu̱, bei̱tu̱ haloho munyaruganda akusemeera kukulinda kukira gya.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Laala haha i̱jolo lya deeru, b̯wi̱re b̯wa mwakya yogwo muramwo yaabba yendeerye kukulinda, yooyo akwi̱za kubba naakulinda. Bei̱tu̱ yaakasuula, nku̱rahi̱ri̱i̱ri̱ hali Mukama, nkwi̱za kukulinda. Laala haha ku̱doosya b̯wi̱re b̯wa mwakya.”
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Nahab̯waki̱kyo Ru̱u̱si̱ yaaleeri̱ hahwo mu magulu ga Bbowaazi ku̱doosya b̯wi̱re b̯ub̯wakei̱ri̱, yaabyoka mwakya karei mu kati̱ti̱ aleke hatabbaho muntu yensei̱ akumulengera. Kandi Bbowaazi yaateekereezi̱ mu mutima gwamwe naakoba, “Haatei̱za kubba muntu yenseenya akukyega nti haloho mu̱kali̱ yaaleeri̱ haha heisukusuro lya nganu.”
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Kindi Bbowaazi yaamu̱weereeri̱ naakoba, “Leeta kakwo kasuuka kawebbohi̱ri̱, okakwate nkuteeremwo nganu.” Ru̱u̱si̱ b̯u̱yaategi̱ri̱ kasuuka kamwei, Bbowaazi yaamu̱tereeri̱mwo nganu gikwijanjana ki̱logu̱raamu̱ maku̱mi̱ gabiri, yaamu̱tweka. Mwomwo Bbowaazi yeemuka mu rub̯uga.
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Ru̱u̱si̱ b̯u̱yeemu̱ki̱ri̱, mubyala gyamwe yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Muhara wange, bintu byakali teetei̱?”
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 yaagyenda mu mei̱so naakumuweera, “Yampeeri̱ ki̱logu̱raamu̱ maku̱mi̱ gasatu ga nganu, yambwera, ‘Oteemuka ngalu zisa hali mubyala gyamu.’ ”
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Kasi mwomwo Nahu̱me yaaweera mukaamwana, “Muhara wange, lindiira ku̱doosya b̯woliketegereza kintu ki̱bbeeri̱ho. Hab̯wakubba yogwo mudulu akwi̱za kwahi kuteekana ku̱doosya yaakamala zizi nsonga deeru.”
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra