Rute 3

RUB vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kiro ki̱mwei̱, Nahu̱me yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Ru̱u̱si̱ naakoba, “Mukaamwana wange, okuteekereza tikikudwa b̯u̱dwi̱ nkutungire maka galimwo b̯u̱si̱nge cali okwi̱za kubba na mudulu akukuwoneera kurungi?
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Oicale okyegi̱ri̱ nti, Bbowaazi wa bazaana bokwicalanga nabo, abba mu̱ramu̱weetu̱. Deeru joojolo lyoli akwi̱za kubba naakusukusa nganu.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Nahab̯waki̱kyo, naaba mubiri, weesi̱i̱ge maku̱ta gakub̯unya kurungi kandi olwale lu̱goye lwamu lukukirayo b̯urungi. Kasi mwomwo ogyende heisukusuro lya nganu, bei̱tu̱ oteezoolokya hali Bbowaazi ku̱doosya b̯uyaakamala kudya na kunywa.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 B̯uyaakalaala, weetegereze kiikaru kyani cali aleeri̱. Hei̱nyu̱ma ogyende omub̯ukule magulu, olaale hahwo hali yo. Akwi̱za kubba nakyakukuweera kukora.”
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Ru̱u̱si̱ yei̱ri̱ri̱mwo mubyala gyamwe naakoba, “Nkugyenda kukora ki̱kyo kiwakambwera.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Nahab̯waki̱kyo Ru̱u̱si̱ yaagyendi̱ri̱ heisukusuro lya nganu yaakora b̯uli kintu kya mubyala gyamwe ki̱yaamu̱weereeri̱.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Bbowaazi b̯u̱yaamaari̱ kudya na kunywa, yeezegwa nali kurungi, yaagyenda kulaalaho b̯ulo hahwo ha ntuumo za nganu. Ru̱u̱si̱ yaasobasoobi̱ri̱ mpula mpula, yaab̯ukula magulu ga Bbowaazi, yaalaala hahwo hali yo.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 I̱jolo mwitumbi, Bbowaazi yeeru̱ndu̱ki̱ri̱ kintu, yeehindulahindula, yaagi̱i̱rye mu̱kali̱ aleeri̱ kwansi wa magulu gaamwe!
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Yaab̯u̱u̱lya, “Weewe naani?”
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Bbowaazi yaamwi̱ri̱ri̱mwo naamuweera, “Muramu wange, Mukama akuhe mu̱gi̱sa. Mbabazi̱ zizi zonzolokeerye zikukira zi̱zo zi̱woolokeerye mubyala gyamu. Hab̯wakubba weegombi̱ri̱ kwahi kutungwa basigazi, babbe nibali bagu̱u̱da rundi banaku.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Kale nu hataati̱ muramu wange, leka ku̱ti̱i̱na. Nkwi̱za kukukoora ki̱kyo kyensei̱ kyosabi̱ri̱ nkukoore. Kandi bantu bensei̱ ba mu lulu rub̯uga bakyegi̱ri̱ nka kwoli mu̱kali̱ wa ngesu zirungi.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Nab̯unyakabba nindi muramwo mu luganda lwetu̱, bei̱tu̱ haloho munyaruganda akusemeera kukulinda kukira gya.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Laala haha i̱jolo lya deeru, b̯wi̱re b̯wa mwakya yogwo muramwo yaabba yendeerye kukulinda, yooyo akwi̱za kubba naakulinda. Bei̱tu̱ yaakasuula, nku̱rahi̱ri̱i̱ri̱ hali Mukama, nkwi̱za kukulinda. Laala haha ku̱doosya b̯wi̱re b̯wa mwakya.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Nahab̯waki̱kyo Ru̱u̱si̱ yaaleeri̱ hahwo mu magulu ga Bbowaazi ku̱doosya b̯wi̱re b̯ub̯wakei̱ri̱, yaabyoka mwakya karei mu kati̱ti̱ aleke hatabbaho muntu yensei̱ akumulengera. Kandi Bbowaazi yaateekereezi̱ mu mutima gwamwe naakoba, “Haatei̱za kubba muntu yenseenya akukyega nti haloho mu̱kali̱ yaaleeri̱ haha heisukusuro lya nganu.”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Kindi Bbowaazi yaamu̱weereeri̱ naakoba, “Leeta kakwo kasuuka kawebbohi̱ri̱, okakwate nkuteeremwo nganu.” Ru̱u̱si̱ b̯u̱yaategi̱ri̱ kasuuka kamwei, Bbowaazi yaamu̱tereeri̱mwo nganu gikwijanjana ki̱logu̱raamu̱ maku̱mi̱ gabiri, yaamu̱tweka. Mwomwo Bbowaazi yeemuka mu rub̯uga.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Ru̱u̱si̱ b̯u̱yeemu̱ki̱ri̱, mubyala gyamwe yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Muhara wange, bintu byakali teetei̱?”
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 yaagyenda mu mei̱so naakumuweera, “Yampeeri̱ ki̱logu̱raamu̱ maku̱mi̱ gasatu ga nganu, yambwera, ‘Oteemuka ngalu zisa hali mubyala gyamu.’ ”
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Kasi mwomwo Nahu̱me yaaweera mukaamwana, “Muhara wange, lindiira ku̱doosya b̯woliketegereza kintu ki̱bbeeri̱ho. Hab̯wakubba yogwo mudulu akwi̱za kwahi kuteekana ku̱doosya yaakamala zizi nsonga deeru.”
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra