Números 33

ROTH vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts,in the hand of Moses and Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their coming forth by their departures, at the bidding of Yahweh,and these, are their departures by their comings forth.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn,when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses,and encamped in Succoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they brake up from Succoth,and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon,and encamped before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert,and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-tree, so they encamped there.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 And they brake up from Elim,and encamped by the Red Sea.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they brake up from the Red Sea,and encamped in the desert of Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 And they brake up from the desert of Sin,and encamped in Dophkah.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they brake up from Dophkah,and encamped in Alush.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they brake up from Alush,and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they brake up from Rephidim,and encamped in the desert of Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they brake up from the desert of Sinai,and encamped in Kibroth-hattaavah.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah,and encamped in Hazeroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And they brake up from Hazeroth,and encamped in Rithmah.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 And they brake up from Rithmah,and encamped in Rimmon-perez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they brake up from Rimmon-perez,and encamped in Libnah.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they brake up from Libnah,and encamped in Rissah.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they brake up from Rissah,and encamped in Kehelathah.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they brake up from Kehelathah,and encamped in Mount Shepher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 And they brake up from Mount Shepher,and encamped in Haradah.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 And they brake up from Haradah,and encamped in Makheloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they brake up from Makheloth,and encamped in Tahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 And they brake up from Tahath,and encamped in Terah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 And they brake up from Terah,and encamped in Mithkah.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 And they brake up from Mithkah,and encamped in Hashmonah.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they brake up from Hashmonah,and encamped in Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 And they brake up from Hor-haggidgad,and encamped in Jotbathah,
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And they brake up from Jotbathah,and en-camped in Abronah.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they brake up from Abronah,and encamped in Eziongeber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they brake up from Eziongeber,and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 And they brake, up from Kadesh,and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 And, they brake up from Mount Hor,and encamped in Zalmonah.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 And they brake up from Zalmonah,and encamped in Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 And they brake up from Oboth,and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they brake up from Iyim,and encamped in Dibon-gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they brake up from Almon-diblathaim,and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 And they brake up from the mountains of Abarim,and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan neat Jericho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim that is, "The acaciameadows" in the waste plains of Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them,When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones,all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 So shall ye possess the land, and settle down therein,for unto you, have given the land to possess it.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your familiesfor the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra