Números 33

ROTH vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts,in the hand of Moses and Aaron.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their coming forth by their departures, at the bidding of Yahweh,and these, are their departures by their comings forth.
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn,when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses,and encamped in Succoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 And they brake up from Succoth,and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon,and encamped before Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert,and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-tree, so they encamped there.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
10 And they brake up from Elim,and encamped by the Red Sea.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
11 And they brake up from the Red Sea,and encamped in the desert of Sin.
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
12 And they brake up from the desert of Sin,and encamped in Dophkah.
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
13 And they brake up from Dophkah,and encamped in Alush.
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
14 And they brake up from Alush,and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
15 And they brake up from Rephidim,and encamped in the desert of Sinai.
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
16 And they brake up from the desert of Sinai,and encamped in Kibroth-hattaavah.
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah,and encamped in Hazeroth.
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
18 And they brake up from Hazeroth,and encamped in Rithmah.
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
19 And they brake up from Rithmah,and encamped in Rimmon-perez.
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
20 And they brake up from Rimmon-perez,and encamped in Libnah.
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
21 And they brake up from Libnah,and encamped in Rissah.
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
22 And they brake up from Rissah,and encamped in Kehelathah.
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
23 And they brake up from Kehelathah,and encamped in Mount Shepher.
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
24 And they brake up from Mount Shepher,and encamped in Haradah.
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
25 And they brake up from Haradah,and encamped in Makheloth.
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
26 And they brake up from Makheloth,and encamped in Tahath.
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
27 And they brake up from Tahath,and encamped in Terah.
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
28 And they brake up from Terah,and encamped in Mithkah.
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
29 And they brake up from Mithkah,and encamped in Hashmonah.
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
30 And they brake up from Hashmonah,and encamped in Moseroth.
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
33 And they brake up from Hor-haggidgad,and encamped in Jotbathah,
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
34 And they brake up from Jotbathah,and en-camped in Abronah.
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
35 And they brake up from Abronah,and encamped in Eziongeber.
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
36 And they brake up from Eziongeber,and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
37 And they brake, up from Kadesh,and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 And, they brake up from Mount Hor,and encamped in Zalmonah.
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
42 And they brake up from Zalmonah,and encamped in Punon.
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
44 And they brake up from Oboth,and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
45 And they brake up from Iyim,and encamped in Dibon-gad.
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
47 And they brake up from Almon-diblathaim,and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
48 And they brake up from the mountains of Abarim,and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan neat Jericho.
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim that is, "The acaciameadows" in the waste plains of Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them,When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones,all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
53 So shall ye possess the land, and settle down therein,for unto you, have given the land to possess it.
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your familiesfor the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra