Números 15

ROTH vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then spake Yahweh unto Moses, saying:
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 Speak unto the sons of Israel, and thou shall say unto them,When ye shall enter into the land of your dwelling-places, which, I, am giving unto you;
2 Fala aos filhos de Israel e díze-lhes: Quando entrardes na terra da vossa habitação, que eu vos hei de dar,
3 and ye would offer, as an altar-flame unto Yahweh an ascending-offering or a sacrifice, for celebrating a vow or as a freewill-offering, or in your appointed seasons,by way of offering a satisfying odour unto Yahweh, from the herd or from the flock,
3 e ao Senhor fizerdes, do gado eu do rebanho, oferta queimada, holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou como oferta voluntária, para fazer nas vossos festas fixas um cheiro suave ao Senhor,
4 then shall he that bringeth near his oblation bring near unto Yahweh a meal-offering, of fine meal a tenth part overflowed with the fourth part of a hin of oil;
4 Então aquele que fizer a sua oferta, fará ao Senhor uma oferta de cereais de um décimo de efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite;
5 wine also for a drink-offering, the fourth part of a bin, shalt thou offer with the ascending-offering or with the sacrifice,for each he-lamb.
5 e de vinho para a oferta de libação prepararás a quarta parte de um him para o holocausto, ou para o sacrifício, para cada cordeiro;
6 Or, with a ram, thou shalt offer a meal-offering, of fine meal, two tenths,overflowed with oil, the third of a hin;
6 e para cada carneiro prepararás como oferta de cereais, dois décimos de efa de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite;
7 wine also, for a drink-offering, the third of a hin, shalt thou bring near as a satisfying odour unto Yahweh.
7 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a terça parte de um him em cheiro suave ao Senhor.
8 And when thou wouldest offer a choice young bullock as an ascending-offering or sacrifice,for celebrating a vow or as a peace-offering unto Yahweh,
8 Também, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício de ofertas pacíficas ao Senhor,
9 then shall he bring near with his choice young bullock, a meal-offering, of fine meal three tenths,overflowed with half a hin of oil;
9 com o novilho oferecerás uma oferta de cereais de três décimos de efa, de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite;
10 wine also, shalt thou bring near for a drink-offering, half a hin,for an altar-flame of satisfying odour unto Yahweh.
10 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a metade de um him como oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
11 Thus and thus, shall it be done, for each ox, and for each ram,and for each young one among the sheep, or among the goats:
11 Assim se fará com cada novilho, ou carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou dos cabritos.
12 according to the number which ye shall offer, thus and thus, shall ye do for each one according to their number.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um deles.
13 Every one born in the land, thus and thus, shall offer these things,when bringing near an altar-flame of a satisfying odour unto Yahweh.
13 Todo natural assim fará estas coisas, ao oferecer oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
14 And when there shall sojourn with you a sojourner, or one who is in your midst to your generations, and he would offer an altar-flame of a satisfying odour unto Yahweh, as ye offer, so, shall he offer,
14 Também se peregrinar convosco algum estrangeiro, ou quem quer que estiver entre vos nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 In the convocation, one statute, shall there be for you and for the sojourner who sojourneth,an age-abiding statute unto your generations, as ye are, so, the sojourner, shall be before Yahweh:
15 Quanto à assembléia, haverá um mesmo estatuto para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco, estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
16 one law and one regulation, shall there be for yourselves and for the sojourner that sojourneth with you.
16 Uma mesma lei e uma mesma ordenança haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco.
17 Then spake Yahweh unto Moses, saying:
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them,When ye enter into the land whereinto I, am bringing you,
18 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Depois de terdes entrado na terra em que vos hei de introduzir,
19 then shall it be, when ye eat the bread of the land, that ye shall heave up a heave-offering unto Yahweh.
19 será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada.
20 Of the first of your meal, shall ye heave up, a cake, as a heave-offering,like the heave-offering of grain, so shall ye heave it.
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta alçada da eira, assim o oferecereis.
21 Of the first of your meal, shall ye give unto Yahweh a heave-offering,unto your generations.
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada durante as vossas gerações.
22 And when ye shall make a mistake, and not observe all these commandments,which Yahweh hath spoken unto Moses;
22 Igualmente, quando vierdes a errar, e não observardes todos esses mandamentos, que o Senhor tem falado a Moisés,
23 even all that Yahweh hath given unto you in command, by the hand of Moses,from the day that Yahweh gave command, and onward unto your generations,
23 sim, tudo quanto o Senhor vos tem ordenado por intermédio do Moisés, desde o dia em que o Senhor começou a dar os seus mandamentos, e daí em diante pelas vossas gerações,
24 then shall it beif, any from the eyes of the assembly, it hath been done by mistake, that all the assembly shall offer one choice young bullock for an ascending-sacrifice as a satisfying odour unto Yahweh, with the meal-offering thereof and the drink-offering thereof, according to the regulation,and one young he-goat as a sin-bearer.
24 será que, quando se fizer alguma coisa sem querer, e isso for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor, juntamente com a oferta de cereais do mesmo e a sua oferta de libação, segundo a ordenança, e um bode como sacrifício pelo pecado.
25 So shall the priest put a propitiatory, covering over all the assembly of the sons of Israel and pardon shall be granted unto them,because a mistake, it was, they, therefore have brought in their offeringan altar-flame unto Yahweh and their sin-bearer before Yahweh for their mistake:
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e eles serão perdoados; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e o seu sacrifício pelo pecado perante o Senhor, por causa do seu erro.
26 and pardon shall be granted unto all the assembly of the sons of Israel and unto the sojourner that sojourneth in their midst,for, in the case of all the people, it was, by mistake.
26 Será, pois, perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, bem como o estrangeiro que peregrinar entre eles; porquanto sem querer errou o povo todo.
27 And if, any one person, shall sin by mistake, then shall he bring near a she-goat of the first year as a sin-bearer;
27 E, se uma só pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como sacrifício pelo pecado.
28 and the priest shall put a propitiatory-covering over the person who hath made the mistake, when he hath sinned by mistake before Yahweh, even put a propitiatory-covering over him, and pardon shall be granted him.
28 E o sacerdote fará perante o Senhor expiação pela alma que peca, quando pecar sem querer; e, feita a expiação por ela, será perdoada.
29 For the native born among the sons of Israel, and for the sojourner that sojourneth in their midst, one law, shall there be unto youfor acting by mistake.
29 Haverá uma mesma lei para aquele que pecar sem querer, tanto para o natural entre os filhos de Israel, como para o estrangeiro que peregrinar entre eles.
30 But, as for the person who acteth with a high handof the native born or of the sojourners, Yahweh himself, he, reproacheth,therefore shall that person
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa temerariamente, quer seja natural, quer estrangeira, blasfema ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo,
31 be cut off out of the midst of his people. Because the word of Yahweh, hath he despised, and his commandment, hath he broken, that person shall be surely cut off, his iniquity, is in himself.
31 por haver desprezado a palavra do Senhor, e quebrado o seu mandamento; essa alma certamente será extirpada, e sobre ela recairá a sua iniqüidade.
32 While the sons of Israel were in the desert, they found a man gathering sticks on the sabbath day.
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 And they who found him gathering sticks, brought him near, unto Moses and unto Aaron and unto all the assembly.
33 E os que o acharam apanhando lenha trouxeram-no a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 And they put him in ward,because it was not clear what they should do unto him.
34 E o meteram em prisão, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Then said Yahweh unto Moses, The man shall be, put to death,all the assembly, stoning him with stones, outside the camp.
35 Então disse o Senhor a Moisés: certamente será morto o homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 So then all the assembly, put him forth, outside the camp, and stoned him with stones, and he died,As Yahweh commanded Moses.
36 Levaram-no, pois, para fora do arraial, e o apedrejaram, de modo que ele morreu; como o Senhor ordenara a Moisés.
37 And Yahweh spake unto Moses saying:
37 Disse mais o Senhor a Moisés:
38 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, That they shall make them fringes on the corners of their garments unto their generationsand shall put upon the fringe of the corner a cord of blue:
38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que façam para si franjas nas bordas das suas vestes, pelas suas gerações; e que ponham nas franjas das bordas um cordão azul.
39 so shall they serve you as fringes, and when ye see then, then shall ye call to mind all the commandments of Yahweh, and shall do them,and shall not spy out, after your own hearts, and after your own eyes for things, after which, ye, are ready to go unchastely away:
39 Tê-lo-eis nas franjas, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os observeis; e para que não vos deixeis arrastar à infidelidade pelo vosso coração ou pela vossa vista, como antes o fazíeis;
40 to the intent ye may call to mind, and do all my commandments, and be holy unto your God.
40 para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os observeis, e sejais santos para com o vosso Deus.
41 IYahweh, am your Godwho brought you forth out of the land of Egypt, to become your God,I,Yahweh, am your God.
41 Eu sou o senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra