Rute 4
ROP vs NVT
1 Wal deibin abum bigwan wol deya raidaran langa det taun, en Bowes bin go langa wan geit deya weya deibin abum miting pleis, en imbin jidan deya na.
1 Boaz foi à porta da cidade e sentou-se ali. Nesse momento, ia passando o parente resgatador que ele havia mencionado. Boaz o chamou: “Venha cá e sente-se, amigo. Quero conversar com você”. O homem foi e se sentou.
2 Brom deya Bowes bin gajim tenbala boswan men blanga det taun, en imbin dalim olabat, “Yumob kaman iya en jidan, dumaji yumob garra witnis weya minbala main kantrimen tok.”
2 Então Boaz chamou dez autoridades da cidade e pediu que se sentassem com eles.
3 Wal wen detlot tenbala bosmen bin jidan, Bowes bin tok langa det ful kantrimen blanga im, “Yu sabi det olgamen Neiyomi hubin kambek brom det kantri gulum Moweb? Wal im wandi selim det fam blanga yunmi kantrimen det dedbala hasbin blanga im.
3 Em seguida, disse ao resgatador da família: “Você conhece Noemi, que voltou de Moabe. Ela está vendendo a propriedade de nosso parente Elimeleque.
4 En ai reken yunmi garra tok blanga dijan. If yu wandi baiyim det fam, wal yu dalim dislot bosmen iya. Bat if yu nomo wandi baiyim, wal yu dalim mi streit, dumaji yu garram det rait blanga baiyim basdam en mi afta.”
4 Pensei que devia falar com você a esse respeito, para que você a resgate, caso tenha interesse. Se quer a propriedade, compre-a na presença das autoridades do meu povo. Se não tiver interesse por ela, diga-me logo, porque, depois de você, sou o resgatador mais próximo”. O homem respondeu: “Está certo; eu resgatarei a propriedade”.
5 Wal Bowes bin tok, “Orait. Bat if yu wandi baiyim det fam brom det olgamen Neiyomi, wal yu lafta merrit langa det widogel brom det najawan kantri hubin kambek garram det olgamen, en wen im abum biginini bambai, yu lafta meigim det fam stap langa det femili lain blanga im dedbala hasbin.”
5 Então Boaz lhe disse: “É claro que, ao comprar a propriedade de Noemi, você também deve se casar com Rute, a viúva moabita. Desse modo, ela poderá ter filhos que levem o nome de seu marido e mantenham a herança na família dele”.
6 Wal det ful kantrimen blanga Bowes bin tok, “Wal ai kaan baiyim det fam, dumaji detlot biginini main kaan deigimoba det fam. Ai hendimoba langa yu. Yu lafta baiyim.”
6 “Se é assim, não posso resgatá-la”, respondeu o parente resgatador. “Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.”
7 — ausente —
7 Naqueles dias, havia o seguinte costume em Israel: quando alguém queria transferir o direito de resgate e troca, tirava a sandália e a entregava à outra pessoa para validar publicamente a transação.
8 — ausente —
8 Assim, o outro parente resgatador tirou a sandália e disse a Boaz: “Compre você a propriedade”.
9 Wal Bowes bin tok langa detlot bosmen en langa ola najalot pipul deya langa det miting pleis, “Yumob lisin langa mi na. Yumob witnis blanga dijan. Tudei na aibin baiyim det fam brom Neiyomi. Aibin baiyim ebrijing blanga main dedbala kantrimen en im dubala dedbala san.|src="CO00971B.TIF" size="col" ref="4:9"
9 Então Boaz disse às autoridades da cidade e ao povo ao redor: “Vocês são testemunhas de que hoje comprei de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, Quiliom e Malom.
10 En det dedbala men waif hubin kaman brom det najawan kantri garra jidan main waif na. En det kantri blanga det dedbalamob garra stap langa olabat femili, dumaji olabat femili lain garra kipgon langa dijan kantri en langa dijan taun. Det femili lain kaan binij. En tudei na yumob bin irrim mi tok.”
10 E, junto com a propriedade, tomei como esposa Rute, a viúva moabita de Malom. Assim, ela poderá ter um filho que leve o nome da família de seu falecido marido e herde a propriedade da família aqui na cidade natal dele. Vocês hoje são testemunhas disso”.
11 Wal wen Bowes bin tok lagijat, detlot tenbala bos en ola najalot pipul deya bin tok, “Yuwai. Melabat witnis blanga yu. En melabat askimbat YAWEI det trubala God blanga meigim det gel gibit yu bigmob biginini jis laik Reitjul en Liya, det dubala waif blanga det grengrenfatha blanga wi neim Jeikob bin gibit im. En melabat wandim yu garra go mowa ritjwan igin langa det Efrath femili. Dei garra lidimap yu neim langa dijan taun Bethlahem.
11 As autoridades da cidade e todo o povo que estava na porta responderam: “Somos testemunhas! Que o S enhor faça a esta mulher que chega à sua família o que ele fez a Raquel e Lia, das quais descendeu toda a nação de Israel! Que você seja próspero em Efrata e famoso em Belém!
12 En detlot biginini weya YAWEI garra gibit yunbala Ruth garra meigim yu jidan garram bigmob femili jis laik weya wi jidan bigmob femili blanga Peres det san blanga det grengrenfatha blanga wi neim Juda en im waif Teima.” Lagijat na detlot pipul bin tok.
12 Que o S enhor lhe dê com esta jovem uma descendência numerosa como a de nosso antepassado Perez, filho de Tamar e Judá!”.
13 Brom deya Bowes bin merrit langa Ruth, en YAWEI bin brabli gudbinji blanga dubala. Dubala bin silip, en afta Ruth bin abum lilboi,
13 Boaz levou Rute para a casa dele, e ela se tornou sua esposa. Quando Boaz teve relações com ela, o S enhor permitiu que ela engravidasse, e ela deu à luz um filho.
14 en ola olgamen bin jingat langa Neiyomi, “Melabat gibit theingks langa YAWEI, dumaji imbin gud langa yu. Im na bin gibit yu lilwan grensan blanga maindimbat yu, en ola Isreil pipul garra lidimap im neim.
14 Então as mulheres da cidade disseram a Noemi: “Louvado seja o S enhor , que hoje proveu um resgatador para sua família! Que este menino seja famoso em Israel!
15 En Ruth det yanggel blanga yu laigim yu brabliwei. Im na bin lukaftumbat yu mowa langa sebenbala san if yubin abum. Im na bin gibit yu grensan, en det grensan garra meigim yu rili hepiwan, en im garra maindimbat yu brabliwei wen yu olgamen brabli.” Lagijat na detlot olgamen bin jingat.
15 Que ele restaure seu vigor e cuide de você em sua velhice, pois ele é filho de sua nora, que a ama e que tem sido melhor para você do que sete filhos!”.
16 Wal Neiyomi bin gajim det lilboi, en imbin holdim im brabliwei, en imbin oldei maindimbat im.
16 Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho.
17 Wal detlot olgamen brom det pleis bin gulum det lilboi neim Obed, en deibin jingat langa ebribodi, “Dijan na grensan blanga Neiyomi.”
17 As mulheres da vizinhança disseram: “Noemi tem um filho outra vez!”, e lhe deram o nome de Obede. Ele é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Wal iya na det femili lain brom Peres raidap langa King Deibid.
18 Esta é a genealogia de Perez: Perez gerou Hezrom.
19 en Rem bin dedi blanga Aminadeb,
19 Hezrom gerou Rão. Rão gerou Aminadabe.
20 en Aminadeb bin dedi blanga Neishan, en Neishan bin dedi blanga Selman,
20 Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
21 en Selman bin dedi blanga Bowes, en Bowes bin dedi blanga Obed,
21 Salmom gerou Boaz. Boaz gerou Obede.
22 en Obed bin dedi blanga Jesi, en Jesi bin dedi blanga King Deibid.
22 Obede gerou Jessé. Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?