Rute 4

ROP vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal deibin abum bigwan wol deya raidaran langa det taun, en Bowes bin go langa wan geit deya weya deibin abum miting pleis, en imbin jidan deya na.
1 Boaz subiu à porta da cidade e assentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando; então, lhe disse: Ó fulano, chega-te para aqui e assenta-te; ele se virou e se assentou.
2 Brom deya Bowes bin gajim tenbala boswan men blanga det taun, en imbin dalim olabat, “Yumob kaman iya en jidan, dumaji yumob garra witnis weya minbala main kantrimen tok.”
2 Então, Boaz tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Wal wen detlot tenbala bosmen bin jidan, Bowes bin tok langa det ful kantrimen blanga im, “Yu sabi det olgamen Neiyomi hubin kambek brom det kantri gulum Moweb? Wal im wandi selim det fam blanga yunmi kantrimen det dedbala hasbin blanga im.
3 Disse ao resgatador: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a tem para venda.
4 En ai reken yunmi garra tok blanga dijan. If yu wandi baiyim det fam, wal yu dalim dislot bosmen iya. Bat if yu nomo wandi baiyim, wal yu dalim mi streit, dumaji yu garram det rait blanga baiyim basdam en mi afta.”
4 Resolvi, pois, informar-te disso e dizer-te: compra-a na presença destes que estão sentados aqui e na de meu povo; se queres resgatá-la, resgata-a; se não, declara-mo para que eu o saiba, pois outro não há senão tu que a resgate, e eu, depois de ti. Respondeu ele: Eu a resgatarei.
5 Wal Bowes bin tok, “Orait. Bat if yu wandi baiyim det fam brom det olgamen Neiyomi, wal yu lafta merrit langa det widogel brom det najawan kantri hubin kambek garram det olgamen, en wen im abum biginini bambai, yu lafta meigim det fam stap langa det femili lain blanga im dedbala hasbin.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, já viúva, para suscitar o nome do esposo falecido, sobre a herança dele.
6 Wal det ful kantrimen blanga Bowes bin tok, “Wal ai kaan baiyim det fam, dumaji detlot biginini main kaan deigimoba det fam. Ai hendimoba langa yu. Yu lafta baiyim.”
6 Então, disse o resgatador: Para mim não a poderei resgatar, para que não prejudique a minha; redime tu o que me cumpria resgatar, porque eu não poderei fazê-lo.
7 — ausente —
7 Este era, outrora, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: o que queria confirmar qualquer negócio tirava o calçado e o dava ao seu parceiro; assim se confirmava negócio em Israel.
8 — ausente —
8 Disse, pois, o resgatador a Boaz: Compra-a tu. E tirou o calçado.
9 Wal Bowes bin tok langa detlot bosmen en langa ola najalot pipul deya langa det miting pleis, “Yumob lisin langa mi na. Yumob witnis blanga dijan. Tudei na aibin baiyim det fam brom Neiyomi. Aibin baiyim ebrijing blanga main dedbala kantrimen en im dubala dedbala san.|src="CO00971B.TIF" size="col" ref="4:9"
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que comprei da mão de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom;
10 En det dedbala men waif hubin kaman brom det najawan kantri garra jidan main waif na. En det kantri blanga det dedbalamob garra stap langa olabat femili, dumaji olabat femili lain garra kipgon langa dijan kantri en langa dijan taun. Det femili lain kaan binij. En tudei na yumob bin irrim mi tok.”
10 e também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para suscitar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e da porta da sua cidade; disto sois, hoje, testemunhas.
11 Wal wen Bowes bin tok lagijat, detlot tenbala bos en ola najalot pipul deya bin tok, “Yuwai. Melabat witnis blanga yu. En melabat askimbat YAWEI det trubala God blanga meigim det gel gibit yu bigmob biginini jis laik Reitjul en Liya, det dubala waif blanga det grengrenfatha blanga wi neim Jeikob bin gibit im. En melabat wandim yu garra go mowa ritjwan igin langa det Efrath femili. Dei garra lidimap yu neim langa dijan taun Bethlahem.
11 Todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e tu, Boaz, há-te valorosamente em Efrata e faze-te nome afamado em Belém.
12 En detlot biginini weya YAWEI garra gibit yunbala Ruth garra meigim yu jidan garram bigmob femili jis laik weya wi jidan bigmob femili blanga Peres det san blanga det grengrenfatha blanga wi neim Juda en im waif Teima.” Lagijat na detlot pipul bin tok.
12 Seja a tua casa como a casa de Perez, que Tamar teve de Judá, pela prole que o Senhor te der desta jovem.
13 Brom deya Bowes bin merrit langa Ruth, en YAWEI bin brabli gudbinji blanga dubala. Dubala bin silip, en afta Ruth bin abum lilboi,
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela passou a ser sua mulher; coabitou com ela, e o Senhor lhe concedeu que concebesse, e teve um filho.
14 en ola olgamen bin jingat langa Neiyomi, “Melabat gibit theingks langa YAWEI, dumaji imbin gud langa yu. Im na bin gibit yu lilwan grensan blanga maindimbat yu, en ola Isreil pipul garra lidimap im neim.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Seja o Senhor bendito, que não deixou, hoje, de te dar um neto que será teu resgatador, e seja afamado em Israel o nome deste.
15 En Ruth det yanggel blanga yu laigim yu brabliwei. Im na bin lukaftumbat yu mowa langa sebenbala san if yubin abum. Im na bin gibit yu grensan, en det grensan garra meigim yu rili hepiwan, en im garra maindimbat yu brabliwei wen yu olgamen brabli.” Lagijat na detlot olgamen bin jingat.
15 Ele será restaurador da tua vida e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Wal Neiyomi bin gajim det lilboi, en imbin holdim im brabliwei, en imbin oldei maindimbat im.
16 Noemi tomou o menino, e o pôs no regaço, e entrou a cuidar dele.
17 Wal detlot olgamen brom det pleis bin gulum det lilboi neim Obed, en deibin jingat langa ebribodi, “Dijan na grensan blanga Neiyomi.”
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E lhe chamaram Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Wal iya na det femili lain brom Peres raidap langa King Deibid.
18 São estas, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 en Rem bin dedi blanga Aminadeb,
19 Esrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 en Aminadeb bin dedi blanga Neishan, en Neishan bin dedi blanga Selman,
20 Aminadabe gerou a Naassom, Naassom gerou a Salmom,
21 en Selman bin dedi blanga Bowes, en Bowes bin dedi blanga Obed,
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 en Obed bin dedi blanga Jesi, en Jesi bin dedi blanga King Deibid.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra