Números 36

ROP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Detlot boswan blanga detlot femili blanga Giliyad, hubin det san blanga Mekiya en grensan blanga Manesa, hubin det san blanga Josef, olabat na bin go langa Mosis en langa detlot najalot lida.
1 Os chefes das famílias do clã de Gileade, descendentes de Maquir, filho de Manassés, filho de José, apresentaram uma petição a Moisés e aos líderes de Israel, os chefes das famílias.
2 Olabat bin tok, “YAWEI bin dalim yumob blanga kadimat det kantri langa ola Isreil pipul wen yumob tjakambat detlot speshalwan ston. En imbin dalim yumob blanga gibit det kantri langa det men gulum Selafad langa im doda.
2 Disseram eles: “O S enhor o instruiu a repartir a terra por sorteio entre os israelitas. O S enhor também o instruiu a entregar a herança que pertencia a nosso irmão Zelofeade às filhas dele.
3 Bat yumob garra jinggabat. If olabat merrit langa eni men brom najawan klen, olabat kantri garra jidan blanga det klen, en wanim melabat abum garra jidan mowa lilwan.
3 Mas, se elas se casarem com homens de outra tribo de Israel, levarão consigo suas propriedades para a tribo dos homens com quem se casarem. Com isso, a área total do território de nossa tribo será reduzida.
4 Langa det yiya blanga det lowa wen ola kantri garra gobek langa detlot boswan, laik Mosis bin gibit, det kantri blanga Selafad dodamob garra gobek langa det klen weya deibin merrit, en melabat garra lujim det kantri brom melabat klen.” Lagijat na deibin tok.
4 Quando chegar o Ano do Jubileu, a porção de terra que elas receberam será anexada à porção dessa nova tribo, e essa propriedade será tirada da tribo de nossos antepassados para sempre”.
5 Wal Mosis bin dalim detlot Isreil pipul najawan wed brom YAWEI, “Wanim det Manesa klen bin tok, olabat rait.
5 Então Moisés deu aos israelitas a seguinte ordem do S enhor : “A preocupação dos homens da tribo de José é justa.
6 YAWEI bin tok langa detlot doda blanga Selafad, ‘Yumob gin merrit langa eni men brom yumob ronwan klen.’
6 É isto que o S enhor ordenou acerca das filhas de Zelofeade: Elas poderão se casar com quem quiserem, desde que seja alguém da tribo de seus antepassados.
7 Det kantri blanga ola Isreil pipul garra jidan langa im ronwan klen.
7 Nenhuma terra poderá ser transferida de uma tribo para outra, pois a porção entregue a cada tribo deve permanecer com a tribo para a qual foi inicialmente designada.
8 Ebri gel hu garram kantri langa eni Isreil klen im garra merrit wan men brom det klen igin. Lagijat na ola Isreil pipul garra gedim det kantri blanga im grengrenfathamob.
8 As filhas de todas as tribos de Israel que têm direito a herdar propriedades deverão se casar com homens de um dos clãs de sua própria tribo, para que todos os israelitas mantenham a propriedade de seus antepassados.
9 En wan klen kaan hendimoba det kantri langa najawan klen. Ebri klen garra kipgon maindimbat im ronwan kantri.” Lagijat na Mosis bin tok.
9 Nenhuma porção de terra poderá ser transferida de uma tribo para outra; cada tribo de Israel manterá a porção de terra que recebeu como herança”.
10 — ausente —
10 As filhas de Zelofeade fizeram conforme o S enhor ordenou a Moisés.
11 — ausente —
11 Maala, Tirza, Hogla, Milca e Noa se casaram com primos da família de seu pai,
12 Deibin merrit langa det femili langa det klen blanga Manesa det san blanga Josef, en olabat kantri bin jidan langa olabat fatha klen.
12 membros dos clãs de Manassés, filho de José. Assim, sua herança permaneceu no clã e na tribo de seus antepassados.
13 Dijan na det lowa weya YAWEI bin gibit langa ola Isreil pipul thru langa Mosis, deya langa det plein kantri blanga Moweb najasaid langa det Jodan Riba brom Jeriko.
13 Esses são os mandamentos e os estatutos que o S enhor deu aos israelitas por meio de Moisés enquanto estavam acampados nas campinas de Moabe junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra