Números 19

ROP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal YAWEI bin dalim Mosis en Eran na
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 blanga dalim detlot Isreil pipul det najawan wed. Imbin tok, “Yumob garra bringimap langa Mosis en Eran det redwan gelwan buligi nomo garram enijing rong en neba bin dum eni wek.
2 “Esta é uma prescrição da lei que o S enhor ordenou: Diga aos israelitas que tragam até vocês uma novilha vermelha, um animal perfeito, sem defeito, sobre o qual nunca tenha sido colocada a canga de um arado.
3 En olabat garra gibit langa Eliyeisa det serramonimen. Dei garra deigim det buligi atsaid brom olabat kemp en kilim im lida langa im.
3 Entreguem a novilha ao sacerdote Eleazar. Ele a levará para fora do acampamento e, na presença dele, a novilha será morta.
4 Afta Eliyeisa garra gajim det blad garram im bingga en spilim 7 taim langa det Seikridwan Tent.
4 Eleazar pegará com o dedo um pouco do sangue e dele aspergirá sete vezes na direção da entrada da tenda do encontro.
5 Holot det enimul garram im skin, en bif en blad en binji garra barn lida langa det serramonimen.
5 A novilha inteira — couro, carne, sangue e excrementos — será queimada na presença de Eleazar.
6 Afta im garra gajim sambala wud brom det sidatri, en sambala bushis gulum hisap en redwan roup en tjakam olabat langa det faiya.
6 Então ele pegará um pedaço de madeira de cedro, um ramo de hissopo e um pouco de fio vermelho e os lançará no fogo onde a novilha estiver sendo queimada.
7 Afta im garra washim im klos en spilim woda oba langa imselp en im gin gobek langa im kemp, bat im garra jidan raidap sangodan dumaji im nomo klinbala blanga serramoni.
7 “Em seguida, o sacerdote lavará suas roupas e se banhará com água. Depois disso, voltará ao acampamento, mas ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
8 Det men hubin barnim det gelwan buligi im garra washim im klos du, en spilim woda oba langa imselp, bat im garra jidan raidap sangodan dumaji im nomo klinbala blanga serramoni.
8 O homem que queimar a novilha também lavará suas roupas e se banhará com água, e também ficará impuro até o entardecer.
9 Wal wan men hu jidan klin blanga serramoni garra gajim detlot eshis blanga det gelwan buligi en pudum det eshis atsaid langa det kemp langa det pleis weya im jidan klinwan blanga det serramoni. Deya na olabat garra oldei kipum blanga detlot Isreil pipul blanga yusumbat wen olabat meigimbat redi det woda blanga washimbat enibodi hu nomo klinbala blanga serramoni. Dijan garra deigidawei ola nogudbala ting weya ola pipul oldei dumbat.
9 Então uma pessoa cerimonialmente pura juntará as cinzas da novilha e as colocará num lugar cerimonialmente puro fora do acampamento. Elas ficarão guardadas ali para que a comunidade de Israel as use na cerimônia da água de purificação, para a remoção de pecados.
10 Det men hubin gajim detlot eshis garra washim im klos, dumaji im nomo klinwan blanga serramoni en im garra jidan lagijat raidap sangodan. Dijan na det lowa detlot Isreil pipul garra kipum olataim, en detlot streinja pipul hu jidan garram olabat du.” Lagijat na YAWEI bin tok.
10 O homem que recolher as cinzas da novilha lavará suas roupas e ficará impuro até o entardecer. Essa é uma lei permanente para os israelitas e para os estrangeiros que vivem entre eles.
11 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Enibodi hu tatjim dedwan bodi, im nomo klinbala blanga serramoni en im garra jidan lagijat blanga 7 dei.
11 “Quem tocar num cadáver humano ficará cerimonialmente impuro por sete dias.
12 Im garra meigim miselp klinbala blanga serramoni garram det woda garram det buligi eshis langa det speshalwan serramoni langa det namba 3 dei en langa det namba 7 dei, en im garra jidan klinwan na. Bat if im kaan washim miselp langa det dubala dei, wal im nomo klinbala blanga serramoni.
12 No terceiro e no sétimo dia, ele se purificará com a água da purificação; então, estará puro. Mas, se não seguir esse procedimento no terceiro e no sétimo dia, continuará impuro mesmo depois do sétimo dia.
13 Enibodi hu tatjim det dedwan bodi en nomo washim miselp, im jidan nomo klinbala blanga serramoni, dumaji det woda meigim im brabli klinbala blanga serramoni im nomo bin spil oba langa im. Imbin meigim nogud det Seikridwan Tent blanga YAWEI, en im kaan jidan blanga God pipul enimo.
13 Quem toca num cadáver e não se purifica corretamente contamina o tabernáculo do S enhor e será eliminado do povo de Israel. Permanecerá impuro, uma vez que a água da purificação não foi aspergida sobre ele.
14 “En enitaim wen sambodi dai insaid langa eni tent, wal if enibodi hu jidan insaid langa det tent, o enibodi hu go insaid langa det tent weya det sambodi bin dai, wal im nomo klinbala blanga serramoni blanga 7 dei.
14 “A seguinte lei se aplica quando alguém morre numa tenda. Quem entrar nessa tenda e quem estiver dentro dela quando a morte ocorrer ficarão cerimonialmente impuros por sete dias.
15 Ebri pot en sospen insaid langa det tent weya nomo garram lid, nomo klinbala blanga serramoni du.
15 Qualquer vasilha que não tiver sido tampada também ficará contaminada.
16 En if sambodi tatjim det bodi weya bin gitkil, o weya bin jis dai atsaid, o if sambodi tatjim detlot boun blanga det dedwan men o wuman, o if im tatjim greib, wal im garra jidan blanga 7 dei, dumaji im nomo klinbala blanga serramoni.
16 Se, ao andar pelo campo, alguém tocar no cadáver de uma pessoa morta à espada ou que tenha morrido de causas naturais, ou tocar num osso humano ou num túmulo, ficará impuro por sete dias.
17 “Blanga meigim miselp klinbala blanga serramoni, enibodi hu jidan klinbala blanga serramoni garra deigim sambala eshis brom det redwan gelwan buligi weya bin barn blanga deigidawei det nogudbala ting, en im garra deigim detlot eshis en pudum insaid langa det sospen en pudum freshwan woda ontop.
17 “Para remover a contaminação, coloquem parte das cinzas do holocausto de purificação num jarro e derramem água corrente por cima.
18 Im garra deigim detlot bushis gulum hisap en pudum insaid langa det woda en spilim langa det tent en langa ebrijing insaid langa det tent, en detlot pipul hubin deya langa det tent. En seimwei blanga enibodi hubin tatjim dedbala boun, o dedbala bodi, o greib. Enibodi hu jidan klinbala blanga serramoni garra spilim det woda garram eshis langa im.
18 Então uma pessoa cerimonialmente pura pegará um ramo de hissopo e o molhará na água. Em seguida, aspergirá a água sobre a tenda, sobre todos os seus utensílios e sobre as pessoas que estavam na tenda; fará o mesmo com a pessoa que tocou num osso humano, ou num morto, ou em alguém que morreu de causas naturais, ou que tocou num túmulo.
19 En im garra dum lagijat langa det namba 3 dei en namba 7 dei wulijim im garra jidan klinbala blanga det serramoni igin. Afta im garra washim im klos en spilim det woda oloba langa imselp en im garra jidan brabli klinbala blanga det serramoni wen det sangodan.
19 No terceiro e no sétimo dia, a pessoa cerimonialmente pura aspergirá água sobre quem estiver contaminado. No sétimo dia, aquele que está sendo purificado lavará suas roupas e se banhará e, ao entardecer, estará puro de sua contaminação.
20 “En enibodi hu nomo klinbala blanga serramoni, en im nomo bin meigim miselp klinbala blanga serramoni, wal im nomo klinbala, dumaji det woda blanga meigim enibodi klinbala blanga serramoni nomo bin spilim oba langa im. En imbin meigim det Seikridwan Tent blanga YAWEI nogud na, en im kaan jidan garram God pipul enimo.
20 “Contudo, aquele que se contaminar e não se purificar será eliminado da comunidade, pois contaminou o santuário do S enhor . Permanecerá impuro, uma vez que a água da purificação não foi aspergida sobre ele.
21 Yu garra kipum dijan lowa olataim. Enibodi hu spilim det woda blanga meigim sambodi klinbala blanga det serramoni garra washim im klos. Enibodi hu tatjim det woda garra jidan nomo klinbala blanga serramoni raidap sangodan.
21 Essa é uma lei permanente para o povo. Quem aspergir a água da purificação lavará, depois, suas roupas, e quem tocar na água usada para a purificação ficará impuro até o entardecer.
22 Enibodi hu nomo klinbala blanga serramoni wen im tatjim samting, wal det samting im jidan nomo klinbala blanga serramoni, en enibodi mowa hu tatjim det samting, im jidan nomo klinbala blanga det serramoni raidap sangodan.” Lagijat na YAWEI bin tok.
22 Qualquer coisa ou pessoa em que o indivíduo contaminado tocar ficará impura até o entardecer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra