Números 13

ROP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal YAWEI det trubala God bin dalim Mosis,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Yu garra pikimat twelbala lida, wanbala brom ebri klen, en jandim olabat blanga go en lukaran snikinbalawei langa det kantri gulum Keinan. Ai garra gibit det kantri langa ola Isreil pipul.”
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 — ausente —
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 — ausente —
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 — ausente —
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 — ausente —
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 — ausente —
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 — ausente —
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 — ausente —
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 — ausente —
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 — ausente —
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 — ausente —
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 — ausente —
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 — ausente —
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 — ausente —
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Wal dislot na detlot lida weya Mosis bin jandim blanga go en lukaran snikinbalawei langa det kantri. Imbin tjeinjim det neim blanga Hosheiya det san blanga Nan en imbin gulum im neim Joshuwa.
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 Wen Mosis bin jandimwei olabat imbin tok langa olabat, “Yumob garra go nowathsaid brom iya langa det sauthsaid langa det kantri gulum Keinan. Afta na yumob garra go ontopwei langa det hil kantri.
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 Yumob garra faindat wotkain det kantri, en haumeni pipul jidan deya, en hau strong olabat.
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 Yumob garra faindat if det kantri im gudwan o nogudwan, en if detlot pipul jidan langa ola taun garram bigwan strongbala wol.
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 Yumob garra faindat if det graun im gudwan en if det kantri garram loda tri, en yumob garra bringimbek sambala frut daga weya grogro deya.” Lagijat na Mosis bin tok. En imbin det taim wen ola greip daga bin kukwan du.
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 Wal detlot men bin go nowath na blanga luk det kantri brom det deset gulum Sin langa sauthwei olawei langa Reiyob gulijap langa det jampap dei gulum Heimath langa nowath.
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 Basdam deibin go langa det sauthwei langa det kantri en kaman langa Hebran, weya detlot femili blanga Ahiman, Sheshai en Telmai. Detlot grengrenfathamob blanga olabat bin det brabli longwan pipul dei gulum Einakait. Det taun gulum Hebran bin jidan 7 yiya bifo det taun gulum Sowan langa Ijip bin jidan.
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 Deibin kaman langa det pleis gulum Eshkol Beli, en deya na deibin kadimdan wanbala wadi garram greip. Imbin brabli hebiwan, en dubala men bin lafta garrimap garram wadi. Deibin deigimbek sambala frut daga brom det figtri en pamagrenitri du.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 Det pleis deibin gulum Eshkol Beli dumaji deibin kadim detlot greip daga brom deya na.
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 — ausente —
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 — ausente —
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 Deibin dalim Mosis, “Melabat bin lukaran det kantri. Im brabli gudwan en ritjwan kantri, en iya na sambala frut daga melabat bin gajim brom deya.
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 Bat detlot pipul hu jidan deya, olabat brabli strongbala, en olabat taun garram brabli bigwan strongwan wol. En melabat bin luk detlot brabli longwan en strongbala men hu grengrenfathamob bin kaman brom detlot pipul dei gulum Einakait.
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 Det Amalekait traib jidan langa det sauthsaid pat langa det kantri. En detlot thribala traib gulum Hitait, Jebusait en Emarait jidan langa det hil kantri, en det Keinanait traib jidan wansaid langa det solwoda gulum Medatareiniyan en gulijap langa det Jodan Riba.” Lagijat na deibin tok.
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 Bat Keilab bin dalim detlot pipul blanga jidan, en imbin tok, “Wi garra go na, en teikoba det kantri. Wi strongbala blanga fait indit?”
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 Bat detlot men hubin go garram Keilab bin tok, “Nomo! Wi nomo strongbala blanga fait langa olabat. Detlot pipul dei mowa strongbala langa wi.”
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 Wal olabat bin spredimat laiyawan wed langa ola Isreil pipul blanga det kantri weya deibin go lukaranbat. Deibin tok, “Det kantri nomo garram naf daga blanga fidim detlot pipul hu jidan deya. Ol detlot pipul bin longwan.
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 En wibin luk loda longwan men deya du, detlot biginini blanga Einak. Wibin jidan lilwan, jis laik grashopa, en lagijat na olabat bin luk langa wi.”
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra