Mateus 28

ROP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afta na wen det Sebathdei bin binij, Meri Megdalin en det najawan Meri bin go blanga luk langa det keib weya deibin pudum Jisas bodi. Ailibala Sandei bifo sangidap dubala bin go,
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 en det graun bin sheik nomo lilbit, en wan einjul blanga God bin kamdan brom hebin, en det einjul bin pushumwei det ston dowa brom det keib, en imbin jidan deya gin langa det ston weya imbin pushumwei.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Det einjul bin luk braitwan jis laik laitining, en ola klos blanga im bin brabli waitwan.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Wal detlot solja hubin maindimbat det keib bin brabli bradin nomo lilbit, en deibin sheikin detmatj, en deibin buldan langa graun jis laik dedbala.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Afta na det einjul bin tok langa det dubala wuman, “Yunbala nomo bradin. Ai sabi yunbala lukabat det bodi blanga Jisas.|src="gw046b.tif" size="col" ref="28:5"
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Bat im nomo iya. Imbin gidap brom dedbala. Imbin dalim yunbala im garra gidap lagijat na bifo imbin dai. Wal yunbala kaman iya en luk wujei imbin leidan.”
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Wal dubala bin luk, en afta det einjul bin dalim dubala, “Yunbala gobek kwikbala na en dalim ola wekinmen blanga im. Yunbala dalim olabat Jisas bin kambek laibala brom dedbala, en imbin gidap brom det greibyad. Yunbala dalim olabat im garra go lida langa Gelali. Deya na olabat garra luk im. Lagijat na yunbala garra dalim olabat.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Wal det dubala wuman bin gowei brom det greibyad kwikbala na. Dubala bin bradin, en dubala bin brabli gudbinji du, en dubala bin ran blanga dalim ola wekinmen blanga Jisas.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 En wen dubala bin go, Jisas imselp bin midim dubala langa roud, en imbin tok, “Wujei yunbala go?”
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 en imbin dalim dubala, “Yunbala nomo bradin. Yunbala go en dalim ola braja main blanga go langa Gelali. Deya na olabat garra luk langa mi.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Afta na wen det dubala wuman bin gowei brom det greibyad, ola solja bin gidap brom det pleis, en sambala solja bin gobek langa Jerusalem blanga dalim detlot haibala serramonimen, en deibin dalim olabat ebrijing wanim bin hepin deya langa det greibyad.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Wal detlot haibala serramonimen bin majurrumap ola boswan olmen, en deibin askim miselp, “Wanim wi garra dum na?” En deibin meigim olabat plen, en deibin gibit loda mani langa detlot solja,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 en deibin dalim olabat, “Yumob garra dalim laiya. Yumob spredimat yan en dalim ola pipul detlot wekinmen blanga Jisas bin kaman naitaim en deibin deigidawei im bodi wen yumob bin silip.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 If det gabman bos gedim det nyus weya yumob bin silip langa naitwotj, wal yumob garra abum bigis trabul. Bat im rait, dumaji melabat garra tok langa det gabman bos en meigim ebrijing luk brabli gud blanga yumob.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Wal detlot solja bin gajim det mani, en deibin go en dalim laiya ebriweya, en blendibala pipul bin lisin langa olabat, en tudei na sambala Juwish pipul stil reken ola wekinmen blanga Jisas bin deigidawei im bodi.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Brom deya det lebenbala wekinmen blanga Jisas bin go langa Gelali, en deibin go langa wan hil weya Jisas bin dalim olabat blanga go,
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 en deya na deibin luk Jisas, en wen deibin luk im, nomeda sambala bin oni hafbilib, bat stil deibin ol nildan en weship langa im.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Afta na Jisas bin kaman gulijap langa olabat, en imbin tok, “Dedi God bin meigim mi Bos langa hebin, en imbin meigim mi Bos iya langa graun du,
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 en ai dalim yumob. |src="gw047.tif" size="col" ref="28:19" Yumob garra go langa ebri kantri, en yumob garra dalimbat ola pipul hu mi, en yumob garra meigimbat olabat jidan wekinmen blanga mi, en yumob garra beptaisimbat olabat langa det neim blanga God, det Dedi en det San en det Holi Spirit.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Yumob garra shoumbat olabat blanga dum ebrijing weya aibin shoumbat yumob. En ai kaan libum yumob. Nomeda wujei yumob go, bat stil mi garra oldei jidan deya garram yumob olataim.” Lagijat na Jisas bin tok.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra