Marcos 8

Romanian Free Holy Bible (RON_LSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 În zilele acelea, pe când era o mulțime foarte mare și nu aveau ce mânca, Isus a chemat la Sine pe ucenicii Săi și le-a zis:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Mi-e
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ucenicii Lui I-au răspuns: “De unde ar putea cineva să sature pe acești oameni cu pâine aici, într-un loc pustiu?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Și i-a întrebat: “Ei au spus: “Șapte”.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 A poruncit mulțimii să șadă pe pământ și a luat cele șapte pâini. După ce a mulțumit, le-a frânt și le-a dat ucenicilor Săi să le servească, iar ei au servit mulțimii.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Au luat și câțiva peștișori. După ce i-a binecuvântat, a spus să servească și pe aceștia.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ei au mâncat și s-au săturat. Au luat șapte coșuri cu bucățile sparte care rămăseseră.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Cei care mâncaseră erau în jur de patru mii. Apoi i-a trimis departe.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Și îndată a intrat în corabie cu ucenicii Săi și a ajuns în ținutul Dalmanutha.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Fariseii au ieșit și au început să-L întrebe, căutând de la El un semn din cer și punându-L la încercare.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 El a suspinat adânc în duhul său și a zis:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 I-a lăsat și, intrând din nou în corabie, a plecat în cealaltă parte.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Au uitat să ia pâine; și nu aveau cu ei în barcă mai mult de o pâine.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 El i-a avertizat, zicând:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ei se certau între ei, zicând: “Pentru că nu avem pâine.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Isus, văzând aceasta, le-a zis: “
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 I-au spus: “Douăsprezece”.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 I-au spus: “Șapte”.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Și i-a întrebat: “
21 Então Jesus perguntou:
22 Și a venit la Betsaida. I-au adus un orb și l-au rugat să se atingă de el.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 El a apucat pe orb de mână și l-a scos din sat. După ce l-a scuipat pe ochi și și-a pus mâinile pe el, l-a întrebat dacă a văzut ceva.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Și s-a uitat în sus și a zis: “Văd oameni, dar îi văd ca pe niște copaci care umblă.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Apoi și-a pus iarăși mâinile pe ochi. El s-a uitat cu atenție și, după ce s-a refăcut, a văzut clar pe toată lumea.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 L-a trimis la casa lui, spunându-i:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Isus a ieșit cu ucenicii Săi în satele din Cezareea lui Filipi. Pe drum i-a întrebat pe discipolii Săi:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ei i-au spus: “Ioan Botezătorul; alții zic Ilie, iar alții zic Ilie, iar alții, unul din profeți.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 El le-a zis: “Petru i-a răspuns: “Tu ești Hristosul.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Și le-a poruncit să nu spună nimănui despre El.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 A început să-i învețe că Fiul Omului trebuie să sufere multe, să fie lepădat de bătrâni, de preoții cei mai de seamă și de cărturari, să fie omorât și să învie după trei zile.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 El le vorbea deschis. Petru l-a luat și a început să îl dojenească.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Dar el, întorcându-se și văzându-i pe ucenicii săi, l-a mustrat pe Petru și i-a zis: “
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 A chemat mulțimea la Sine împreună cu ucenicii Săi și le-a zis: “
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 — ausente —
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 — ausente —
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 — ausente —
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 — ausente —
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.