Filipenses 4

RMY_CHE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zato, mungre drage phralalen, saven jedva ažućarav te dikhav, kaj tumen sen mungri bah thaj mungri nagrada pale mungro trudo, čvrsto ačhen ando Gospod sago kaj phendem tumenđe, drage mungralen!
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Moliv e Evodija thaj e Sintiha te aven složne ando Gospod.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ej, moliv vi tut, verno drugarina, pomognisar lenđe te aven složne, kaj zurale trudisajle te buljaren e Bahtali nevimata zajedno manca, e Klimentosa thaj e avere mungre saradnikonenca savenđe alava si ramome ande Lil e trajosko.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Uvek raduin tumen ando Gospod! Palem phenav: raduin tumen.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Neka tumaro lačhipe avel pindžardo maškar sa e manuša. Zato kaj si o Gospod paše!
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Na den tumen ande bari briga ni pale soste, nego molin thaj roden katar o Del sa so trubul tumen ande zahvalnost,
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 thaj e Devlesko miro, savo našti haćarel ni jek manušešći gođi, lela sama pe tumare ile thaj pe tumare gindimata ando Hristo Isus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Po krajo, phralalen, pheren tumare gindimata okoleja so si čače, so si plemenito, so si pravedno, so si čisto, so si šukar, so si po lačho glaso, so si časno thaj so si hvale vredno.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Okova so mandar sićiline, primisardine, ašundine thaj dikhline, godova ćeren thaj o miro e Devlesko avela tumenca.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Semas zurale bahtalo ando Gospod kaj palem sikadine tumari briga pale mande. Vodinas tumen e briga pale mande vi maj sigo, ali nas tumen prilika te sikaven godova.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Či phenav gadava zato kaj vareso trubul man; kaj, me sićilem ande svako situacija te avav zadovoljno.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Džanav te trajiv vi kana si man sa, vi kana naj man khanči. Sićilem pe sa thaj pe svašta: te avav čaljardo thaj vi bokhalo, te avel man but thaj te či avel man so trubul man.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 Me sa akava šaj ande Okova savo del man snaga.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Ali, šukar si tumendar kaj podelisardine manca mungri nevolja.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 A vi tumen, manušalen andar e Filipe, džanen kaj ando početko kana propovedilaspe e Bahtali nevimata tumenđe, thaj kana đelemtar andar e Makedonija, tumen senas jedino khanđiri savi dija man pomoć.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 Čak vi ando Soluno varekozom drom bičhaldine manđe so trubul man.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Či phenav godova zato kaj rodav poklonurja tumendar, nego te tumari nagrada avel još majbari.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Akana si man sa so trubul man, čak vi majbut katar godova, sar kana katar o Epafrodit primisardem okova so bičhaldine manđe – prihvatljivo žrtva, gugle mirisosa, ugodno e Devlešće.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 A mungro Del pherela svako tumari potreba prema piro slavno barvalipe ando Hristo Isus.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Amare Devlešće thaj Dadešće neka si e slava pale uvek. Amin.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Pozdravin sa e Devlešće manušen ando Hristo Isuso. E phral save si manca pozdravin tumen.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Pozdravin tumen sa e Devlešće manuša, posebno okola andar e carsko ćher.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Milost e Gospodešći Isusešći Hristošći neka avel tumare duhosa. Amin.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra