Filipenses 4
RMY_CHE vs ARIB
1 Zato, mungre drage phralalen, saven jedva ažućarav te dikhav, kaj tumen sen mungri bah thaj mungri nagrada pale mungro trudo, čvrsto ačhen ando Gospod sago kaj phendem tumenđe, drage mungralen!
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Moliv e Evodija thaj e Sintiha te aven složne ando Gospod.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ej, moliv vi tut, verno drugarina, pomognisar lenđe te aven složne, kaj zurale trudisajle te buljaren e Bahtali nevimata zajedno manca, e Klimentosa thaj e avere mungre saradnikonenca savenđe alava si ramome ande Lil e trajosko.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Uvek raduin tumen ando Gospod! Palem phenav: raduin tumen.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Neka tumaro lačhipe avel pindžardo maškar sa e manuša. Zato kaj si o Gospod paše!
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Na den tumen ande bari briga ni pale soste, nego molin thaj roden katar o Del sa so trubul tumen ande zahvalnost,
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 thaj e Devlesko miro, savo našti haćarel ni jek manušešći gođi, lela sama pe tumare ile thaj pe tumare gindimata ando Hristo Isus.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Po krajo, phralalen, pheren tumare gindimata okoleja so si čače, so si plemenito, so si pravedno, so si čisto, so si šukar, so si po lačho glaso, so si časno thaj so si hvale vredno.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Okova so mandar sićiline, primisardine, ašundine thaj dikhline, godova ćeren thaj o miro e Devlesko avela tumenca.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Semas zurale bahtalo ando Gospod kaj palem sikadine tumari briga pale mande. Vodinas tumen e briga pale mande vi maj sigo, ali nas tumen prilika te sikaven godova.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Či phenav gadava zato kaj vareso trubul man; kaj, me sićilem ande svako situacija te avav zadovoljno.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Džanav te trajiv vi kana si man sa, vi kana naj man khanči. Sićilem pe sa thaj pe svašta: te avav čaljardo thaj vi bokhalo, te avel man but thaj te či avel man so trubul man.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Me sa akava šaj ande Okova savo del man snaga.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Ali, šukar si tumendar kaj podelisardine manca mungri nevolja.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 A vi tumen, manušalen andar e Filipe, džanen kaj ando početko kana propovedilaspe e Bahtali nevimata tumenđe, thaj kana đelemtar andar e Makedonija, tumen senas jedino khanđiri savi dija man pomoć.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Čak vi ando Soluno varekozom drom bičhaldine manđe so trubul man.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Či phenav godova zato kaj rodav poklonurja tumendar, nego te tumari nagrada avel još majbari.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Akana si man sa so trubul man, čak vi majbut katar godova, sar kana katar o Epafrodit primisardem okova so bičhaldine manđe – prihvatljivo žrtva, gugle mirisosa, ugodno e Devlešće.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 A mungro Del pherela svako tumari potreba prema piro slavno barvalipe ando Hristo Isus.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Amare Devlešće thaj Dadešće neka si e slava pale uvek. Amin.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Pozdravin sa e Devlešće manušen ando Hristo Isuso. E phral save si manca pozdravin tumen.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Pozdravin tumen sa e Devlešće manuša, posebno okola andar e carsko ćher.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Milost e Gospodešći Isusešći Hristošći neka avel tumare duhosa. Amin.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?