Gênesis 28

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 О Исаак диняс икос э Яковес, алгышты лэс тай пхэнляс лэски:
1 Isaque chamou Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: — Não escolha uma esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Джя андэ Паддан-Арам, андэ кхер ко Бетуил, тэ дэяки дадэстэ. Лэ отхэ туки ромня андар чяя ки Лаванески, тэ дэяки пхралэстэ.
2 Levante-se e vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de sua mãe, e tome lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 О Дэл о Баро-Зорало мэ алгыштиел тут тай мэ дэл тут бутэ пуен, тутар тэ овэн бут дюнядэс.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe, faça com que seja fecundo e o multiplique para que você venha a ser uma multidão de povos.
4 Мэ дэл Ов тут тай тэ пуен о алгышы э Авраамеско, тутэ тэ овэл э пху, опэр савятэ ту анкха бэшэс, сар джяти, э пху, сави о Дэл диняс э Авраамес.
4 Que ele lhe dê a bênção de Abraão, a você e à sua descendência, para que você possua a terra de suas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Дэчи о Исаак бичялдяс э Яковес, тай одова гело андэ Паддан-Арам ко Лаван, ко чяво ки арамееско ки Бетуилеско, ко пхрал ки Рэвэкако, э Яковески тай э Исавески дай.
5 Assim, Isaque despediu Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 О Исав галило, кай о Исаак алгышты э Яковес тай бичялдяс лэс андэ Паддан-Арам, тэ лэл отхар ромня, кай ов алгышты лэс тай пхэнляс лэски: «Ма лэ ромня ханаанеянка»,
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si, e que, ao abençoá-lo, lhe havia ordenado que não escolhesse uma esposa dentre as filhas de Canaã.
7 тай кай о Яков шунляс пэ дадэс тай пэ дэя тай гело андэ Паддан-Арам.
7 Soube também que Jacó, obedecendo ao seu pai e à sua mãe, havia ido a Padã-Arã.
8 Дэчи о Исав галило, сар лэско дад о Исаак на мангелас ханаанеянкен.
8 Sabendo também que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 О Исав гело ко Измаил тай лиляс пэски ромня, булуб одолэндар, савэ лэстэ сас, э Махалатя, э Невайотаски пхэня, э Авраамеско чяво Измаилески чяя.
9 Esaú foi à casa de Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 О Яков ачявдяс э Бээр-Шэва тай гело андэ Харан.
10 Jacó partiu de Berseba e seguiu para Harã.
11 Ов ало савэ-то тханэстэ тай тэрдило ратяки, вай о кхам бэшло. Ов лиляс отхэ бар, тхэдяс тал пэ шэрэстэ тай пашлило тэ совэл.
11 Quando chegou a certo lugar, ali passou a noite, porque o sol já se havia posto. Pegou uma das pedras do lugar, fez dela o seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Ов дикхляс суно: аки драбина, сави сас тэрди опэр пху тай сас джи ко булутя, тай о миляикя э Дэвлэски ваздэнаспэс тай фуленас опрал.
12 E sonhou: Eis que estava posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Опэр латэ сас тэрдо о Сагбус о Яхвэ тай пхэнэлас:
13 E eis que o Senhor estava perto dele e lhe disse: — Eu sou o
14 Тэ пуя кан овэн бут, сар пхуяко прахос, тай ту кан бутёс карин запад тай карин вастоки, карин север тай карин юги. Алаи о дюнядэс опэр пху кан диндён алгышы андар тутэ тай тэ пуендэ.
14 A sua descendência será como o pó da terra; você se estenderá para o oeste e para o leste, para o norte e para o sul. Em você e na sua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Мэ туса тай кан кутардияв тут, кай ту тэ на джяс, тай кан анав тут андэ адая пху. Мэ на кан ачявав тут тай кан керав алаи, со пхэнлёмас туки.
15 Eis que eu estou com você e o guardarei por onde quer que você for. Farei com que você volte para esta terra, porque não o abandonarei até que eu cumpra aquilo que lhe prometi.
16 О Яков джянгавдило тай тюшунды: «Чячес, адалэ тханэстэ о Сагбус о Яхвэ, ай мэ джи на джянавас».
16 Quando Jacó despertou do sono, disse: — Na verdade, o
17 Ов трашанило тай пхэнляс:
17 E, temendo, disse: — Quão temível é este lugar! É a casa de Deus, a porta dos céus.
18 О Яков ущино эртэс сабахтан, лиляс о бар, саво сас тал шэро, тхэдяс о бар тэрдиндос тай чёрдяс опэр лэстэ маслинаки олия.
18 Na manhã seguinte, Jacó levantou-se de madrugada, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs em pé como coluna. E sobre o topo dela derramou azeite.
19 Ов тхэдяс адава тхан Вефиль, ай ангал одоя диз бучёлас Луз.
19 E ao lugar, cidade que antes se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Дэчи о Яков халяс совля, тай пхэнляс:
20 Jacó fez também um voto, dizendo: — Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 тай мэ тэ авава тай тэ бэшава андэ рагати андэ кхер мэ дадэстэ, дэчи о Сагбус о Яхвэ кан овэл мо Дэл.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus;
22 Тай адава бар, саво мэ тхэдём, сар сикаипэ, кан овэл э Дэвлэско кхер, тай алаестар, со Ту кан дэс ман, мэ кан дав Тут дэшто паи.
22 e a pedra, que pus como coluna, será a casa de Deus; e, de tudo o que me concederes, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.