Números 5

RIFA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 ”ؤُمُورْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَذْ سُّوفّْغنْ مَارَّا أَيْثْ ن ڒْبَارْصْ زِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ، ؤُڒَا ذ مَارَّا إِنِّي غَارْ إِدْجَا ؤُسيّڒْ ذ مَارَّا إِنِّي إِتّْوَاسّْخمْجنْ زڭْ إِشْثْ ن ڒْخشْبثْ.
2 "Ordene aos israelitas que mandem para fora do acampamento todo aquele que tiver lepra, ou que tiver um fluxo, ou que se tornar impuro por tocar um cadáver.
3 أَذْ ثنْ ثسُّوفّْغمْ، أَمْ يرْيَازنْ أَمْ ثمْغَارِينْ. كنِّيوْ أَذْ ثنْ ثسُّوفّْغمْ بَارَّا إِ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ حِيمَا وَارْ سّْخمَّاجنْ ڒمْرَاڭحْ نْسنْ مَانِي زدّْغغْ نشّْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ.“
3 Mande-os para fora do acampamento tanto homens como mulheres, para que não contaminem o seu próprio acampamento, onde habito entre eles".
4 ؤُشَا ڭِّينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَمُّو. نِيثْنِي سُّوفّْغنْ ثنْ بَارَّا إِ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ. أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ڭِّينْ أَمْ مَامّشْ إِ إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا.
4 Os israelitas assim fizeram e os mandaram para fora do acampamento, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
5 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
5 E o Senhor disse a Moisés:
6 ”سِيوڒْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل: ’مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ نِيغْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ إِ إِڭِّينْ شَا ن دّنْبْ ن بْنَاذمْ إِ زِي إِغْذَارْ ذِي سِيذِي، خنِّي أَذْ يِيڒِي ڒعْمَارْ نِّي ذ بُو-ؤُمَارْوَاسْ.
6 "Diga aos israelitas: Quando um homem ou uma mulher prejudicar outra pessoa e, portanto, ofender ao Senhor, será culpado.
7 أَذْ نعْمنْ خْ دّنْبْ نْسنْ إِ ڭِّينْ. نتَّا أَذْ إِخدْجصْ أَمَارْوَاسْ نّسْ مَارَّا ؤُ أَذْ أَسْ يَارْنِي إِشْثْ ن ثسْغَارْثْ ثخْمُوسشْثْ ؤُشَا أَذْ إِوْشْ أَيَا إِ ونِّي إِذوْڒنْ إِتُّورْسْ أَسْ نتَّا.
7 Confessará o pecado que cometeu, fará restituição total, acrescentará um quinto a esse valor e entregará tudo isso a quem ele prejudicou.
8 مَاشَا مَاڒَا وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُمفْذِي إِ ورْيَازْ نِّي، مَاحنْذْ أَذْ أَسْ إِخدْجصْ أَمَارْوَاسْ، خنِّي أَذْ يِيڒِي ؤُمَارْوَاسْ، إِ إِتّْخصَّا أَذْ إِخدْجصْ إِ سِيذِي، إِ ؤُكهَّانْ، أَكْ-ذ ذْ إِشَارِّي ن وصْڒَاحْ إِ زَّايسْ ث غَا إِسّصْڒحْ.
8 Mas, se o prejudicado não tiver nenhum parente próximo para receber a restituição, esta pertencerá ao Senhor e será entregue ao sacerdote, juntamente com o carneiro com o qual se faz propiciação pelo culpado.
9 كُوڒْ ثَاوْهِيبْثْ نِّي سّْڭعّْذنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ن ثوْهِيبِينْ إِقدّْسنْ نِّي د-إِتَّاوْينْ غَارْ ؤُكهَّانْ أَذْ ثِيڒِي نّسْ.
9 Todas as contribuições, ou seja, todas as dádivas sagradas que os israelitas trouxerem ao sacerdote, pertencerão a ele.
10 مَارَّا ثِيوْهِيبِينْ إِقدّْسنْ ن شَا ن ورْيَازْ أَذْ إِڒِينْثْ إِ نتَّا، مِينْ مَا إِ غَا إِوْشْ إِجّْ ن ورْيَازْ إِ ؤُكهَّانْ، ذ مَانْ أَيَا أَذْ يِيڒِي إِ نتَّا.‘ “
10 As dádivas sagradas de cada pessoa pertencem a ela, mas o que ela der ao sacerdote pertencerá ao sacerdote".
11 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
11 Então o Senhor disse a Moisés:
12 ”سِيوڒْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِنِي أَسنْ: ’مَاڒَا ثَامْغَارْثْ ن شَا ن ورْيَازْ ثفّغْ ؤُ ثغْذَارْ إِ-ث،
12 "Diga o seguinte aos israelitas: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 ؤُ شَا ن ورْيَازْ إِسّنْ إِ-ت، ؤُشَا مَانْ أَيَا إِنُّوفَارنْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن ورْيَازْ نّسْ ؤُ نتَّاثْ ثسّْنُوفَّارْ إِ-ث ؤُشَا أَمُّو ثسّخْمجْ إِخفْ نّسْ ؤُ وَارْ ذِينْ وِي خَاسْ غَا إِشهْذنْ ؤُ نتَّاثْ عمَّارْصْ وَارْ ثتّْوَاطّفْ،
13 e outro homem deitar-se com ela, e isso estiver oculto de seu marido, e a impureza dela não for descoberta, por não haver testemunha contra ela nem tiver ela sido pega no ato;
14 ؤُشَا خنِّي يُوسَا-د خَاسْ بُوحْبڒْ ن ثُوسْمِي ؤُشَا يُوسمْ خْ ثمْغَارْثْ نّسْ ؤُمِي نتَّاثْ ثتّْوَاسّخْمجْ، نِيغْ يُوسَا-د خَاسْ بُوحْبڒْ ن ثُوسْمِي ؤُشَا يُوسمْ خْ ثمْغَارْثْ نّسْ ؤُمِي نتَّاثْ وَارْ ثتّْوَاسّخْمِيجْ شَا،
14 e se o marido dela tiver ciúmes e suspeitar de sua mulher, esteja ela pura ou impura,
15 خنِّي أَرْيَازْ أَذْ يَاوِي ثَامْغَارْثْ نّسْ غَارْ ؤُكهَّانْ ؤُشَا أَذْ يَاوِي ثَاوْهِيبْثْ نّسْ إِ نتَّاثْ، أَقَا-ت ذ ثَاعْشَارْثْ ن إِجّْ ن إِفَا ن وَارنْ ن إِمنْذِي. وَارْ خَاسْ إِفَارّغْ زّشْثْ نِيغْ أَذْ خَاسْ إِسَّارْسْ جَّاوِي، مِينْزِي أَقَا-ت ذ ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ذِي سِّيبّثْ ن ثُوسْمِي، إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ إِ ڒِيذَارثْ، ثنِّي د غَا يَاوْينْ أَخَارّصْ ذِي ڒْمُوعْصِييّثْ.
15 ele a levará ao sacerdote, com uma oferta de um jarro de farinha de cevada em favor dela. Não derramará azeite nem porá incenso sobre a farinha, porque é uma oferta de cereal pelo ciúme, para que se revele a verdade sobre o pecado.
16 أَذْ ت-إِ-د-إِسّْقَارّبْ ؤُكهَّانْ ؤُشَا أَذْ ت إِسَّارْسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
16 "O sacerdote trará a mulher e a colocará perante o Senhor.
17 أَذْ إِكْسِي ؤُكهَّانْ أَمَانْ إِقدّْسنْ ذڭْ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ثْڒَاخْثْ ؤُشَا أَذْ إِكْسِي شَا زڭْ ؤُشَاڒْ إِ إِدْجَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن ثْزذِّيغْثْ، أَذْ يڭّْ أَيَا ذڭْ وَامَانْ.
17 Então apanhará um pouco de água sagrada num jarro de barro e colocará na água um pouco do pó do chão do tabernáculo.
18 خنِّي أَذْ إِڭّْ ؤُكهَّانْ ثَامْغَارْثْ نِّي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، أَذْ إِفكّْ أَشُوَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ ن ثمْغَارْثْ ؤُشَا أَذْ إِڭّْ ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ إِ ڒِيذَارثْ ذڭْ إِفَاسّنْ نّسْ، أَقَا ذ ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ن ثُوسْمِي. أَكهَّانْ أَذْ إِطّفْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ أَمَانْ إِمرْزَاڭنْ نِّي د-إِتَّاوْينْ نّعْڒثْ.
18 Depois de colocar a mulher perante o Senhor, o sacerdote soltará o cabelo dela e porá nas mãos dela a oferta memorial, a oferta pelo ciúme, enquanto ele mesmo terá em sua mão a água amarga que traz maldição.
19 أَكهَّانْ أَذْ ت يجّْ أَذْ ثجَّادْجْ ؤُشَا أَذْ يِينِي إِ ثمْغَارْثْ: مَاڒَا وَارْ كِيمْ إِطِّيصْ حذْ ؤُ وَارْ ثوْضِيذْ زڭْ ورْيَازْ نّمْ ذِي ثخْمُوجِي، أَقَا أَذْ ثِيڒِيذْ ثتّْوَاصْفِيذْ زڭْ وَامَانْ-أَ إِمرْزَاڭنْ إِنِّي د-إِتَّاوْينْ نّعْڒثْ.
19 Então o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: Se nenhum outro homem se deitou com você e se você não foi infiel nem se tornou impura enquanto casada, que esta água amarga que traz maldição não lhe faça mal.
20 مَاشَا ؤُشْثْ خَامْ، مَاڒَا ثوْضِيذْ زڭْ ورْيَازْ نّمْ ؤُشَا ثتّْوَاسّْخمْجذْ ؤُشَا إِجّْ ن ورْيَازْ مْغِيرْ أَرْيَازْ نّمْ إِطّصْ أَكِيمْ!
20 Mas, se você foi infiel enquanto casada e se contaminou por ter se deitado com um homem que não é seu marido —
21 خنِّي أَذْ يجّْ ؤُكهَّانْ ثَامْغَارْثْ أَذْ ثجَّادْجْ ثَاجَادْجِيثْ ن نّعْڒثْ. أَذْ يِينِي ؤُكهَّانْ إِ ثمْغَارْثْ: سِيذِي أَذْ شمْ يَارّْ ذ إِجّْ ن ؤُمذْيَا ن نّعْڒثْ-أَ ذ ثْجَادْجِيثْ-أَ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ نّمْ، خْمِي غَا يجّْ سِيذِي أَذْ إِوْضَا ؤُمصَّاضْ نّمْ ؤُشَا أَذْ يَارّْ أَعذِّيسْ نّمْ يُوفّْ،
21 então o sacerdote fará a mulher pronunciar este juramento com maldição — que o Senhor faça de você objeto de maldição e de desprezo no meio do povo fazendo que a sua barriga inche e que você jamais tenha filhos.
22 ؤُشَا أَمَانْ-أَ إِ د-إِتَّاوْينْ نّعْڒثْ أَذْ أَذْفنْ غَارْ وَاذَانْ نّمْ مَاحنْذْ أَذْ سُّوفّنْ أَعذِّيسْ نّمْ ؤُشَا أَذْ سّْغضْڒنْ أَمصَّاضْ نّمْ! ؤُشَا أَذْ ثِينِي ثمْغَارْثْ: أَمِينْ أَمِينْ!
22 Que esta água que traz maldição entre em seu corpo, inche a sua barriga e a impeça de ter filhos. "Então a mulher dirá: ‘Amém. Assim seja’.
23 أَذْ يَارِي ؤُكهَّانْ نّْعَاڒِي-يَا خْ إِشْثْ ن ثوْرِيقْثْ إِتّْوَانّْضنْ ؤُشَا خنِّي أَذْ ثنْثْ إِمْحَا ذڭْ وَامَانْ إِمرْزَاڭنْ.
23 "O sacerdote escreverá essas maldições num documento e depois as lavará na água amarga.
24 أَذْ إِوْشْ أَمَانْ إِمرْزَاڭنْ إِ د-إِتَّاوْينْ نّعْڒثْ إِ ثمْغَارْثْ ؤُ نتَّاثْ أَذْ ثْسُو أَڒَامِي أَمَانْ إِ د-إِتَّاوْينْ نّعْڒثْ أَذْ ذَايسْ أَذْفنْ ذَاخڒْ ؤُشَا أَذْ ذوْڒنْ ذ إِمرْزَاڭنْ.
24 Ele a fará beber a água amarga que traz maldição, e essa água entrará nela, causando-lhe amargo sofrimento.
25 أَكهَّانْ أَذْ إِكْسِي ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ن ثُوسْمِي زڭْ ؤُفُوسْ ن ثمْغَارْثْ ؤُشَا أَذْ إِسّنْهزّْ ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي ؤُشَا أَذْ ت-إِ-د إِسّْقَارّبْ غَارْ ؤُعَالْطَارْ.
25 O sacerdote apanhará das mãos dela a oferta de cereal pelo ciúme, a moverá ritualmente perante o Senhor e a trará ao altar.
26 أَذْ إِكْسِي ؤُكهَّانْ إِجّْ ن وُورُو زِي ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ، أَقَا-ت ذ ثَاوْهِيبْثْ نْ ڒِيذَارثْ، ؤُشَا أَذْ إِسّْبخَّارْ أَيَا خْ ؤُعَالْطَارْ ؤُشَا خنِّي أَذْ إِوْشْ أَمَانْ إِ ثمْغَارْثْ أَذْ ثْسُو.
26 Então apanhará um punhado da oferta de cereal como oferta memorial e a queimará sobre o altar; depois disso fará a mulher beber a água.
27 مَاڒَا إِوْشَا أَسْ أَمَانْ أَذْ ثْسُو، خنِّي، مَاڒَا ثتّْوَاسّخْمجْ ؤُشَا نتَّاثْ ثغْذَارْ أَرْيَازْ نّسْ، أَمَانْ إِ د-إِتَّاوْينْ نّعْڒثْ أَذْ ذَايسْ ذوْڒنْ ذ إِمرْزَاڭنْ ؤُشَا أَعذِّيسْ نّسْ أَذْ يُوفّْ ؤُشَا أَمصَّاضْ نّسْ أَذْ إِتّْوَاغْضڒْ ؤُ ثَامْغَارْثْ أَذْ ثذْوڒْ ذ نّعْڒثْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ نّسْ.
27 Se ela houver se contaminado, sendo infiel ao seu marido, quando o sacerdote fizer que ela beba a água que traz maldição, essa água entrará nela e causará um amargo sofrimento; sua barriga inchará e ela, incapaz de ter filhos, se tornará objeto de maldição entre o seu povo.
28 مَاشَا مَاڒَا وَارْ ثخْمِيجْ شَا ثمْغَارْثْ، مَاشَا ثزْذڭْ، خنِّي أَذْ ثِيڒِي وَارْ خَاسْ شَا، أَذْ ثِيڒِي ثتَّارُو.‘ “
28 Se, porém, a mulher não houver se contaminado, mas estiver pura, não sofrerá punição e será capaz de ter filhos.
29 وَا ذ أَزرْفْ زِي جِّيهثْ ن ثُوسْمِي، خْمِي ثوْضَا إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ زڭْ ورْيَازْ نّسْ ؤُشَا ثتّْوَاسّخْمجْ
29 "Esse é, pois, o ritual quanto ao ciúme, quando uma mulher for infiel e se contaminar enquanto casada,
30 نِيغْ خْمِي د يُوسَا بُوحْبڒْ ن ثُوسْمِي خْ ورْيَازْ ؤُشَا نتَّا يُوسمْ خْ ثمْغَارْثْ نّسْ. خنِّي أَذْ يَارَّا ثَامْغَارْثْ أَذْ ثْبدّْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي ؤُ أَكهَّانْ أَذْ أَسْ إِكمّڒْ مَارَّا أَزرْفْ-أَ وَا.
30 ou quando o ciúme se apoderar de um homem porque suspeita de sua mulher. O sacerdote a colocará perante o Senhor e a fará passar por todo esse ritual.
31 أَرْيَازْ أَذْ يِيڒِي ذ أَمزْذَاڭْ زِي سِّيبّثْ ن ڒْمُوعْصِييّثْ، ثَامْغَارْثْ-أَ أَذْ ثَارْبُو ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ.
31 Se a suspeita não se confirmar, o marido estará inocente, do contrário a mulher sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade".

Ler em outra tradução

Comparar com outra