Números 5

RIFA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
1 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 ”ؤُمُورْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَذْ سُّوفّْغنْ مَارَّا أَيْثْ ن ڒْبَارْصْ زِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ، ؤُڒَا ذ مَارَّا إِنِّي غَارْ إِدْجَا ؤُسيّڒْ ذ مَارَّا إِنِّي إِتّْوَاسّْخمْجنْ زڭْ إِشْثْ ن ڒْخشْبثْ.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os imundos por causa de contato com algum morto.
3 أَذْ ثنْ ثسُّوفّْغمْ، أَمْ يرْيَازنْ أَمْ ثمْغَارِينْ. كنِّيوْ أَذْ ثنْ ثسُّوفّْغمْ بَارَّا إِ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ حِيمَا وَارْ سّْخمَّاجنْ ڒمْرَاڭحْ نْسنْ مَانِي زدّْغغْ نشّْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ.“
3 Desde o homem até à mulher os lançareis; fora do arraial os lançareis, para que não contaminem os seus arraiais, no meio dos quais eu habito.
4 ؤُشَا ڭِّينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَمُّو. نِيثْنِي سُّوفّْغنْ ثنْ بَارَّا إِ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ. أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ڭِّينْ أَمْ مَامّشْ إِ إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا.
4 E os filhos de Israel fizeram assim, e os lançaram fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
5 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
6 ”سِيوڒْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل: ’مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ نِيغْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ إِ إِڭِّينْ شَا ن دّنْبْ ن بْنَاذمْ إِ زِي إِغْذَارْ ذِي سِيذِي، خنِّي أَذْ يِيڒِي ڒعْمَارْ نِّي ذ بُو-ؤُمَارْوَاسْ.
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher fizer algum de todos os pecados humanos, transgredindo contra o Senhor , tal alma culpada é.
7 أَذْ نعْمنْ خْ دّنْبْ نْسنْ إِ ڭِّينْ. نتَّا أَذْ إِخدْجصْ أَمَارْوَاسْ نّسْ مَارَّا ؤُ أَذْ أَسْ يَارْنِي إِشْثْ ن ثسْغَارْثْ ثخْمُوسشْثْ ؤُشَا أَذْ إِوْشْ أَيَا إِ ونِّي إِذوْڒنْ إِتُّورْسْ أَسْ نتَّا.
7 E confessará o pecado que fez; então, restituirá pela sua culpa segundo a soma total, e lhe acrescentará o seu quinto, e o dará àquele contra quem se fez culpado.
8 مَاشَا مَاڒَا وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُمفْذِي إِ ورْيَازْ نِّي، مَاحنْذْ أَذْ أَسْ إِخدْجصْ أَمَارْوَاسْ، خنِّي أَذْ يِيڒِي ؤُمَارْوَاسْ، إِ إِتّْخصَّا أَذْ إِخدْجصْ إِ سِيذِي، إِ ؤُكهَّانْ، أَكْ-ذ ذْ إِشَارِّي ن وصْڒَاحْ إِ زَّايسْ ث غَا إِسّصْڒحْ.
8 Mas, se aquele homem não tiver resgatador, a quem se restitua pela culpa, então, a culpa que se restituir ao Senhor será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que por ele fizer expiação.
9 كُوڒْ ثَاوْهِيبْثْ نِّي سّْڭعّْذنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ن ثوْهِيبِينْ إِقدّْسنْ نِّي د-إِتَّاوْينْ غَارْ ؤُكهَّانْ أَذْ ثِيڒِي نّسْ.
9 Semelhantemente, toda oferta de todas as coisas santificadas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será sua.
10 مَارَّا ثِيوْهِيبِينْ إِقدّْسنْ ن شَا ن ورْيَازْ أَذْ إِڒِينْثْ إِ نتَّا، مِينْ مَا إِ غَا إِوْشْ إِجّْ ن ورْيَازْ إِ ؤُكهَّانْ، ذ مَانْ أَيَا أَذْ يِيڒِي إِ نتَّا.‘ “
10 E as coisas santificadas de cada um serão suas; o que alguém der ao sacerdote será seu.
11 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
11 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
12 ”سِيوڒْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِنِي أَسنْ: ’مَاڒَا ثَامْغَارْثْ ن شَا ن ورْيَازْ ثفّغْ ؤُ ثغْذَارْ إِ-ث،
12 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando a mulher de alguém se desviar e prevaricar contra ele,
13 ؤُ شَا ن ورْيَازْ إِسّنْ إِ-ت، ؤُشَا مَانْ أَيَا إِنُّوفَارنْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن ورْيَازْ نّسْ ؤُ نتَّاثْ ثسّْنُوفَّارْ إِ-ث ؤُشَا أَمُّو ثسّخْمجْ إِخفْ نّسْ ؤُ وَارْ ذِينْ وِي خَاسْ غَا إِشهْذنْ ؤُ نتَّاثْ عمَّارْصْ وَارْ ثتّْوَاطّفْ،
13 de maneira que algum homem se houver deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e no feito não for apanhada,
14 ؤُشَا خنِّي يُوسَا-د خَاسْ بُوحْبڒْ ن ثُوسْمِي ؤُشَا يُوسمْ خْ ثمْغَارْثْ نّسْ ؤُمِي نتَّاثْ ثتّْوَاسّخْمجْ، نِيغْ يُوسَا-د خَاسْ بُوحْبڒْ ن ثُوسْمِي ؤُشَا يُوسمْ خْ ثمْغَارْثْ نّسْ ؤُمِي نتَّاثْ وَارْ ثتّْوَاسّخْمِيجْ شَا،
14 e o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se havendo ela contaminado,
15 خنِّي أَرْيَازْ أَذْ يَاوِي ثَامْغَارْثْ نّسْ غَارْ ؤُكهَّانْ ؤُشَا أَذْ يَاوِي ثَاوْهِيبْثْ نّسْ إِ نتَّاثْ، أَقَا-ت ذ ثَاعْشَارْثْ ن إِجّْ ن إِفَا ن وَارنْ ن إِمنْذِي. وَارْ خَاسْ إِفَارّغْ زّشْثْ نِيغْ أَذْ خَاسْ إِسَّارْسْ جَّاوِي، مِينْزِي أَقَا-ت ذ ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ذِي سِّيبّثْ ن ثُوسْمِي، إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ إِ ڒِيذَارثْ، ثنِّي د غَا يَاوْينْ أَخَارّصْ ذِي ڒْمُوعْصِييّثْ.
15 então, aquele varão trará a sua mulher perante o sacerdote e juntamente trará a sua oferta por ela: uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de manjares de ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade em memória.
16 أَذْ ت-إِ-د-إِسّْقَارّبْ ؤُكهَّانْ ؤُشَا أَذْ ت إِسَّارْسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
16 E o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face do Senhor .
17 أَذْ إِكْسِي ؤُكهَّانْ أَمَانْ إِقدّْسنْ ذڭْ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ثْڒَاخْثْ ؤُشَا أَذْ إِكْسِي شَا زڭْ ؤُشَاڒْ إِ إِدْجَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن ثْزذِّيغْثْ، أَذْ يڭّْ أَيَا ذڭْ وَامَانْ.
17 E o sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo e o deitará na água.
18 خنِّي أَذْ إِڭّْ ؤُكهَّانْ ثَامْغَارْثْ نِّي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، أَذْ إِفكّْ أَشُوَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ ن ثمْغَارْثْ ؤُشَا أَذْ إِڭّْ ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ إِ ڒِيذَارثْ ذڭْ إِفَاسّنْ نّسْ، أَقَا ذ ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ن ثُوسْمِي. أَكهَّانْ أَذْ إِطّفْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ أَمَانْ إِمرْزَاڭنْ نِّي د-إِتَّاوْينْ نّعْڒثْ.
18 Então, o sacerdote apresentará a mulher perante o Senhor e descobrirá a cabeça da mulher; e a oferta memorativa de manjares, que é a oferta de manjares dos ciúmes, porá sobre as suas mãos, e a água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 أَكهَّانْ أَذْ ت يجّْ أَذْ ثجَّادْجْ ؤُشَا أَذْ يِينِي إِ ثمْغَارْثْ: مَاڒَا وَارْ كِيمْ إِطِّيصْ حذْ ؤُ وَارْ ثوْضِيذْ زڭْ ورْيَازْ نّمْ ذِي ثخْمُوجِي، أَقَا أَذْ ثِيڒِيذْ ثتّْوَاصْفِيذْ زڭْ وَامَانْ-أَ إِمرْزَاڭنْ إِنِّي د-إِتَّاوْينْ نّعْڒثْ.
19 E o sacerdote a conjurará e dirá àquela mulher: Se ninguém contigo se deitou e se não te apartaste de teu marido pela imundícia, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
20 مَاشَا ؤُشْثْ خَامْ، مَاڒَا ثوْضِيذْ زڭْ ورْيَازْ نّمْ ؤُشَا ثتّْوَاسّْخمْجذْ ؤُشَا إِجّْ ن ورْيَازْ مْغِيرْ أَرْيَازْ نّمْ إِطّصْ أَكِيمْ!
20 Mas, se te apartaste de teu marido e te contaminaste, e algum homem, fora de teu marido, se deitou contigo;
21 خنِّي أَذْ يجّْ ؤُكهَّانْ ثَامْغَارْثْ أَذْ ثجَّادْجْ ثَاجَادْجِيثْ ن نّعْڒثْ. أَذْ يِينِي ؤُكهَّانْ إِ ثمْغَارْثْ: سِيذِي أَذْ شمْ يَارّْ ذ إِجّْ ن ؤُمذْيَا ن نّعْڒثْ-أَ ذ ثْجَادْجِيثْ-أَ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ نّمْ، خْمِي غَا يجّْ سِيذِي أَذْ إِوْضَا ؤُمصَّاضْ نّمْ ؤُشَا أَذْ يَارّْ أَعذِّيسْ نّمْ يُوفّْ،
21 então, o sacerdote conjurará a mulher com a conjuração da maldição; e o sacerdote dirá à mulher: O Senhor te ponha por maldição e por conjuração no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor descair a coxa e inchar o ventre,
22 ؤُشَا أَمَانْ-أَ إِ د-إِتَّاوْينْ نّعْڒثْ أَذْ أَذْفنْ غَارْ وَاذَانْ نّمْ مَاحنْذْ أَذْ سُّوفّنْ أَعذِّيسْ نّمْ ؤُشَا أَذْ سّْغضْڒنْ أَمصَّاضْ نّمْ! ؤُشَا أَذْ ثِينِي ثمْغَارْثْ: أَمِينْ أَمِينْ!
22 e esta água amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre e te fazer descair a coxa. Então, a mulher dirá: Amém! Amém!
23 أَذْ يَارِي ؤُكهَّانْ نّْعَاڒِي-يَا خْ إِشْثْ ن ثوْرِيقْثْ إِتّْوَانّْضنْ ؤُشَا خنِّي أَذْ ثنْثْ إِمْحَا ذڭْ وَامَانْ إِمرْزَاڭنْ.
23 Depois, o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro e com a água amarga as apagará.
24 أَذْ إِوْشْ أَمَانْ إِمرْزَاڭنْ إِ د-إِتَّاوْينْ نّعْڒثْ إِ ثمْغَارْثْ ؤُ نتَّاثْ أَذْ ثْسُو أَڒَامِي أَمَانْ إِ د-إِتَّاوْينْ نّعْڒثْ أَذْ ذَايسْ أَذْفنْ ذَاخڒْ ؤُشَا أَذْ ذوْڒنْ ذ إِمرْزَاڭنْ.
24 E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.
25 أَكهَّانْ أَذْ إِكْسِي ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ن ثُوسْمِي زڭْ ؤُفُوسْ ن ثمْغَارْثْ ؤُشَا أَذْ إِسّنْهزّْ ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي ؤُشَا أَذْ ت-إِ-د إِسّْقَارّبْ غَارْ ؤُعَالْطَارْ.
25 E o sacerdote tomará a oferta de manjares dos ciúmes da mão da mulher e moverá a oferta de manjares perante o Senhor ; e a oferecerá sobre o altar.
26 أَذْ إِكْسِي ؤُكهَّانْ إِجّْ ن وُورُو زِي ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ، أَقَا-ت ذ ثَاوْهِيبْثْ نْ ڒِيذَارثْ، ؤُشَا أَذْ إِسّْبخَّارْ أَيَا خْ ؤُعَالْطَارْ ؤُشَا خنِّي أَذْ إِوْشْ أَمَانْ إِ ثمْغَارْثْ أَذْ ثْسُو.
26 Também o sacerdote tomará um punhado da oferta de manjares, da oferta memorativa, e sobre o altar o queimará; e, depois, dará a beber a água à mulher.
27 مَاڒَا إِوْشَا أَسْ أَمَانْ أَذْ ثْسُو، خنِّي، مَاڒَا ثتّْوَاسّخْمجْ ؤُشَا نتَّاثْ ثغْذَارْ أَرْيَازْ نّسْ، أَمَانْ إِ د-إِتَّاوْينْ نّعْڒثْ أَذْ ذَايسْ ذوْڒنْ ذ إِمرْزَاڭنْ ؤُشَا أَعذِّيسْ نّسْ أَذْ يُوفّْ ؤُشَا أَمصَّاضْ نّسْ أَذْ إِتّْوَاغْضڒْ ؤُ ثَامْغَارْثْ أَذْ ثذْوڒْ ذ نّعْڒثْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ نّسْ.
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, será que, se ela se tiver contaminado e contra seu marido tiver prevaricado, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e a sua coxa descairá; e aquela mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 مَاشَا مَاڒَا وَارْ ثخْمِيجْ شَا ثمْغَارْثْ، مَاشَا ثزْذڭْ، خنِّي أَذْ ثِيڒِي وَارْ خَاسْ شَا، أَذْ ثِيڒِي ثتَّارُو.‘ “
28 E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então, será livre e conceberá semente.
29 وَا ذ أَزرْفْ زِي جِّيهثْ ن ثُوسْمِي، خْمِي ثوْضَا إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ زڭْ ورْيَازْ نّسْ ؤُشَا ثتّْوَاسّخْمجْ
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 نِيغْ خْمِي د يُوسَا بُوحْبڒْ ن ثُوسْمِي خْ ورْيَازْ ؤُشَا نتَّا يُوسمْ خْ ثمْغَارْثْ نّسْ. خنِّي أَذْ يَارَّا ثَامْغَارْثْ أَذْ ثْبدّْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي ؤُ أَكهَّانْ أَذْ أَسْ إِكمّڒْ مَارَّا أَزرْفْ-أَ وَا.
30 ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor , e o sacerdote nela execute toda esta lei.
31 أَرْيَازْ أَذْ يِيڒِي ذ أَمزْذَاڭْ زِي سِّيبّثْ ن ڒْمُوعْصِييّثْ، ثَامْغَارْثْ-أَ أَذْ ثَارْبُو ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ.
31 E o homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra