Números 30

RIFA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ؤُشَا إِسِّيوڒْ مُوسَا أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
1 Moisés falou aos chefes das tribos dos filhos de Israel, dizendo: — Esta é a palavra que o
2 إِسِّيوڒْ مُوسَا أَكْ-ذ إِزدْجِيفنْ ن ثْقبَّاڒْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنَّا: ”أَقَا ذ ثَا مِينْ خفْ يُومُورْ سِيذِي:
2 Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou juramento para obrigar-se a alguma abstinência, não violará a sua palavra, mas fará segundo tudo o que prometeu.
3 ’خْمِي غَا ثَافذْ إِجّْ ن ورْيَازْ إِوْشَا أَوَاڒْ نِيغْ إِجُّودْجْ إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ حِيمَا أَذْ إِقّنْ إِخفْ نّسْ س يِيجّْ ن ڒْعَاهْذْ، خنِّي وَارْ إِتَّارژِّي أَوَاڒْ نّسْ. إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ إِڭّْ عْلَاحْسَابْ مِينْ د-إِفّْغنْ زڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ.
3 Quando, porém, uma mulher fizer um voto ao Senhor ou se obrigar a alguma abstinência, estando na casa de seu pai, na sua mocidade,
4 خْمِي غَا ثَافذْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثوْشَا أَوَاڒْ نّسْ إِ سِيذِي ؤُشَا أَذْ ثقّنْ إِخفْ نّسْ س يِيجّْ ن ڒْعَاهْذْ ذِي ثمْژِي نّسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ،
4 e seu pai, sabendo do voto e da abstinência a que ela se obrigou, não lhe disser nada, todos os seus votos serão válidos; terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.
5 ؤُشَا بَابَاسْ إِسْڒَا إِ وَاوَاڒْ ن لْوَاعْذْ نّسْ ذ ڒْعَاهْذْ نّسْ إِ زِي ثقّنْ إِخفْ نّسْ، ؤُشَا بَابَاسْ إِسْقَارْ زَّاثسْ، خنِّي مَارَّا لْوُوعُوذْ نّسْ أَذْ إِڒِينْ صڒْحنْ ذ كُوڒْ أَقَّانْ نّسْ أَذْ يِيڒِي إِصْڒحْ.
5 Mas, se o pai, no dia em que souber disso, o desaprovar, não será válido nenhum dos votos dela, nem lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou; o Senhor perdoará isso a ela, porque o pai se opôs.
6 مَاشَا مَاڒَا بَابَاسْ إِسّْبدّْ إِ-ت زِي مَانْ أَيَا ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي إِسْڒَا أَيَا، خنِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ زِي لْوُوعُوذْ نّسْ ؤُ ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ وَاقَّانْ نّسْ إِ زِي ثقّنْ إِخفْ نّسْ، وَارْ إِصدْجحْ شَا. سِيذِي أَذْ أَسْ إِغْفَارْ، مِينْزِي بَابَاسْ إِسّْبدّْ إِ-ت خْ مَانْ أَيَا.
6 — Porém, se ela casar, ainda sob seus votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma obrigou,
7 مَاڒَا ثُوغَا-ت ثمْڒشْ أَكْ-ذ يِيجّْ ن ورْيَازْ ؤُشَا خَاسْ لْوُوعُوذْ نِيغْ نتَّاثْ ثُوغَا ثقّنْ إِخفْ نّسْ س يِيجّْ ن وَاوَاڒْ إِفّغْ-د س ثْشَارْفَايحْ زڭْ إِينْشِيشنْ نّسْ،
7 e seu marido, ouvindo-o, não disser nada no dia em que souber disso, serão válidos os votos dela, e ela terá de observar a abstinência a que se obrigou.
8 ؤُشَا أَرْيَازْ نّسْ إِسْڒَا أَسْ ؤُشَا إِسْقَارْ زَّاثسْ ذڭْ وَاسّْ إِ ذِي إِسْڒَا أَيَا، خنِّي أَذْ سڒْحنْ لْوُوعُوذْ نّسْ ذ كُوڒْ أَقَّانْ نّسْ أَذْ يِيڒِي إِصْڒحْ.
8 Mas, se seu marido o desaprovar no dia em que souber disso e anular o voto que estava sobre ela, bem como o dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma obrigou, o Senhor perdoará isso a ela.
9 مَاشَا مَاڒَا أَرْيَازْ نّسْ ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي إِسْڒَا أَيَا، إِنْهَارْ إِ-ت، خنِّي نتَّا إِسّبْضڒْ لْوَاعْذْ نِّي خَاسْ ؤُڒَا ذ أَوَاڒْ س ثْشَارْفَايحْ زڭْ إِينْشِيشنْ نّسْ إِ زِي ثُوغَا ثقّنْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا أَربِّي أَذْ أَسْ إِغْفَارْ أَيَا.‘ “
9 Quanto ao voto da viúva ou da divorciada, tudo com que se obrigar lhe será válido.
10 ”خْ لْوَاعْذْ ن ثَاجَّاتْشْ نِيغْ ن ثنِّي إِتّْوَادْجْفنْ: مَارَّا مِينْ زِي ثُوغَا ثقّنْ إِخفْ نّسْ، أَذْ يِيڒِي إِصدْجحْ.
10 — Porém, se ela fez voto na casa de seu marido ou com juramento se obrigou a alguma abstinência,
11 مَاڒَا ثُوغَا ثوْشَا أَوَاڒْ نِيغْ ثقّنْ إِخفْ نّسْ س إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ إِ يِيجّْ ن ڒْعَاهْذْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ورْيَازْ نّسْ،
11 e seu marido o soube, mas não lhe disse nada, e não desaprovou o que ela fez, todos os votos dela serão válidos; e ela terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.
12 ؤُشَا أَرْيَازْ نّسْ إِسْڒَا إِ ؤُيَا ؤُشَا إِسْقَارْ زَّاثسْ ؤُشَا وَارْ ت إِسّْبدّْ خْ مَانْ أَيَا، خنِّي أَذْ صڒْحنْ مَارَّا لْوُوعُوذْ نّسْ ؤُ كُوڒْ أَقَّانْ نّسْ إِ زِي ثُوغَا ثقّنْ إِخفْ نّسْ أَذْ يِيڒِي إِصْڒحْ.
12 Porém, se o marido anulou os votos no dia em que ficou sabendo, tudo o que saiu dos lábios dela, quer dos seus votos, quer da abstinência a que se obrigou, não será válido; o marido dela anulou os votos, e o Senhor perdoará isso a ela.
13 مَاشَا مَاڒَا أَرْيَازْ نّسْ إِسّبْضڒْ أَيَا قَاعْ ذڭْ وَاسّْ إِ ذِي إِسْڒَا، خنِّي وَارْ إِتِّيڒِي إِصدْجحْ شَا قَاعْ زِي مِينْ د-إِفّْغنْ زڭْ إِينْشِيشنْ نّسْ ن لْوُوعُوذْ نِيغْ ن وَاقَّانْ. أَرْيَازْ نّسْ إِسّبْضڒْ أَيَا ؤُشَا أَربِّي أَذْ أَسْ إِغْفَارْ.
13 Todo voto e todo juramento com que ela se obrigou, para se humilhar, seu marido pode confirmar ou anular.
14 كُوڒْ لْوَاعْذْ ذ كُوڒْ أَقَّانْ س إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ إِ ؤُمِي غَا ثسّْوَاضعْ إِخفْ نّسْ، أَرْيَازْ نّسْ إِزمَّارْ أَذْ ث إِسّمْثنْ نِيغْ أَرْيَازْ نّسْ إِزمَّارْ أَذْ ث إِسّبْضڒْ.
14 Porém, se o marido, dia após dia, não disser nada, então confirma todos os votos dela e tudo aquilo a que ela se obrigou, porque não disse nada no dia em que ficou sabendo.
15 مَاڒَا أَرْيَازْ نّسْ إِسْقَارْ قَاعْ زڭْ وَاسّْ خْ وَاسّْ، خنِّي إِسّمْثنْ مَارَّا لْوُوعُوذْ نّسْ نِيغْ كُوڒْ أَقَّانْ نّسْ إِ خَاسْ إِدْجَانْ. أَقَا إِسّمْثنْ إِ-ثنْ مِينْزِي إِسْقَارْ زَّاثسْ ذڭْ وَاسّْ إِ ذِي ثنْ إِسْڒَا.
15 Porém, se ele anular os votos algum tempo depois de os ter ouvido, levará sobre si a iniquidade dela.
16 مَاڒَا نتَّا، أَوَارْنِي ڒَامِي ذ أَسنْ إِسْڒَا، أَذْ ثنْ إِسّبْضڒْ، خنِّي أَذْ يَارْبُو نتَّا ڒْمُوعْصِييّثْ ن ثمْغَارْثْ نّسْ.“
16 São estes os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés a respeito do marido e sua mulher, e a respeito do pai e sua filha moça, se ela estiver na casa de seu pai.
17 أَقَا ذ ثِينَا ذ ثِيوصَّا إِ زِي يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا، إِ إِدْجَانْ جَارْ ورْيَازْ ذ ثمْغَارْثْ، جَارْ بَابَاسْ ذ يسِّيسْ، ثنِّي إِقِّيمنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ ذِي ثمْژِي نّسْ.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra