Números 17

RIFA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 ”إِنِي إِ أَلِيعَازَارْ، مِّيسْ ن ؤُكهَّانْ هَارُونْ، بلِّي أَذْ إِكْسِي ثِيمجْمَارِينْ زڭْ ؤُحَاذُوقْ ن ثْمسِّي ؤُشَا أَذْ إِسُّويسْ مِينْ إِقِّيمنْ ن ثْمسِّي ذِي ڒَاڭّْوَاجْ، مِينْزِي أَقَا ثِيمجْمَارِينْ نِّي، قدّْسنْثْ إِ دْجَانْثْ!
2 Fala aos filhos de Israel e toma deles uma vara para cada casa paterna de todos os seus príncipes, segundo as casas de seus pais, doze varas; e escreverás o nome de cada um sobre a sua vara.
3 جّمْ ثنْ أَذْ ڭّنْ زِي ثْمجْمَارِينْ ن يرْيَازنْ-أَ، إِنِّي ثُوغَا إِخطَّانْ ضِيدّْ إِ ڒعْمُورْ نْسنْ، ثِيڒْوِيحِينْ ذ ثِيزِيرَارِينْ إِ دُّورِي إِ ؤُعَالْطَارْ، مِينْزِي إِوْينْ ثنْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، س ؤُيَا تّْوَاقدّْسنْثْ ثِينَا. أَذْ إِڒِينْثْ ذ إِجّْ ن ؤُشيَّارْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.“
3 Porém o nome de Arão escreverás sobre a vara de Levi; porque cada cabeça da casa de seus pais terá uma vara.
4 خنِّي إِكْسِي ؤُكهَّانْ أَلِيعَازَارْ ثِيمجْمَارِينْ ن نّْحَاسْ نِّي د-إِوْينْ يِينِّي إِتّْوَاشمْضنْ إِ ثوْهِيبْثْ، ؤُشَا ثْكثْكنْ ثنْثْ حِيمَا أَذْ زَّايْسنْثْ ذْڒنْثْ أَعَالْطَارْ
4 E as porás na tenda da congregação, perante o Testemunho, onde eu virei a vós.
5 إِ ڒِيذَارثْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، حِيمَا ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ورْيَازْ وَارْ إِدْجِينْ زِي زَّارِيعثْ ن هَارُونْ، وَارْ د-إِتّْقَارِّيبْ شَا بْڒَا تّسْرِيحْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، حِيمَا أَذْ إِسّْبخَّارْ ڒبْخُورْ، مَاحنْذْ وَارْ ذ أَسْ إِڒْقفْ مِينْ إِڒقْفنْ قُورَاحْ ذ ؤُبَارُّو نّسْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِسِّيوڒْ سِيذِي س ؤُقمُّومْ ن مُوسَا.
5 E será que a vara do homem que eu tiver escolhido florescerá; assim, farei cessar as murmurações dos filhos de Israel contra mim, com que murmuram contra vós.
6 ثِيوشَّا نّسْ ثُوغَا مَارَّا ثَامسْمُونْثْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ثتّْنذْقَامْ ضِيدّْ إِ مُوسَا ذ هَارُونْ، نَّانْ: ”كنِّيوْ ثنْغِيمْ ڒْڭنْسْ ن سِيذِي!“
6 Falou, pois, Moisés aos filhos de Israel; e todos os seus maiorais deram-lhe, cada um, uma vara, para cada maioral uma vara, segundo as casas de seus pais, doze varas; e a vara de Arão estava entre as suas varas.
7 ؤُشَا ؤُمِي ثْمُونْ ثْمسْمُونْثْ ضِيدّْ إِ مُوسَا ذ هَارُونْ ؤُشَا بْذَانْ نِيثْنِي ڭُّورنْ غَارْ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ، خْزَارْ، أَقَا ذِينْ أَسيْنُو نِّي ث إِذْڒِينْ ؤُشَا إِبَانْ-د ؤُعُودْجِي ن سِيذِي.
7 E Moisés pôs estas varas perante o Senhor na tenda do Testemunho.
8 يُوسَا-د مُوسَا أَكْ-ذ هَارُونْ، بدّنْ زَّاثْ إِ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ.
8 Sucedeu, pois, que no dia seguinte Moisés entrou na tenda do Testemunho, e eis que a vara de Arão, pela casa de Levi, florescia; porque produzira flores, e brotara renovos, e dera amêndoas.
9 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
9 Então, Moisés trouxe todas as varas de diante do Senhor a todos os filhos de Israel; e eles o viram e tomaram cada um a sua vara.
10 ”كَّارمْ، أَڭّْوجمْ زِي ڒْوسْطْ ن ثْمسْمُونْثْ ؤُ نشّْ أَذْ ثنْ مْحِيغْ ذڭْ إِجّْ ن ورْمَاشْ ن وَابْڒِيونْ!“ خنِّي وْضَانْ خْ وُوذمْ نْسنْ.
10 Então, o Senhor disse a Moisés: Torna a pôr a vara de Arão perante o Testemunho, para que se guarde por sinal para os filhos rebeldes; assim, farás acabar as suas murmurações contra mim, e não morrerão.
11 إِنَّا مُوسَا إِ هَارُونْ: ”كْسِي ذغْيَا إِجّْ ن ڒْمجْمَارْ، أڭّْ خَاسْ ثِيمسِّي ن ؤُعَالْطَارْ ؤُشَا سَارْسْ خَاسْ ڒبْخُورْ. أَزّڒْ غَارْ ثْمسْمُونْثْ ؤُشَا أڭّْ أَصْڒَاحْ ذِي طّْوعْ نْسنْ، مِينْزِي إِفّغْ-د ؤُذُوقّزْ ن وغْضَابْ زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي. أَقَا ذَا جّْرِيحشْثْ أَمْ ثبْذَا عَاذْ.“
11 E Moisés fez assim; como lhe ordenara o Senhor , assim fez.
12 إِكْسِي هَارُونْ ڒْمجْمَارْ، أَمْ مَامّشْ إِنَّا مُوسَا، ؤُشَا يُوزّڒْ غَارْ ڒْوسْطْ ن وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ، ؤُشَا خْزَارْ، جّْرِيحشْثْ ثُوغَا أَمْ ثبْذَا عَاذْ جَارْ ڒْڭنْسْ، ؤُشَا نتَّا إِسَّارْسْ ذَايسْ ڒبْخُورْ ؤُشَا إِڭَّا أَصْڒَاحْ ذِي طّْوعْ ن ڒْڭنْسْ.
12 Então, falaram os filhos de Israel a Moisés, dizendo: Eis aqui, nós expiramos, perecemos, nós perecemos todos.
13 ثُوغَا إِبدّْ جَارْ إِمتَّانْ ذ إِمُودَّارنْ ؤُشَا ثتّْوَاسّْبدّْ جّْرِيحشْثْ.
13 Todo aquele que se aproximar do tabernáculo do Senhor , morrerá; seremos, pois, todos consumidos?
14 وِي إِمُّوثنْ زِي جّْرِيحشْثْ ثُوغَا أَثنْ ذِي أَرْبعْطَاشْ-أَڒفْ ؤُ-سبْعَا-مْيَا، بْڒَا إِنِّي إِمُّوثنْ ذِي سِّيبّثْ ن قُورَاحْ.
14 — ausente —
15 إِذْوڒْ هَارُونْ غَارْ مُوسَا غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ. أَقَا ثتّْوَاسّْبدّْ جّْرِيحشْثْ.
15 — ausente —
16 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
16 — ausente —
17 ”سِيوڒْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا كْسِي زَّايْسنْ إِشْثْ ن ثغَّارْشْثْ إِ كُوڒْ ثَادَّارْثْ ن إِبَابَاثنْ نْسنْ، زِي مَارَّا ڒْحُوكَّامْ نْسنْ، عْلَاحْسَابْ لْعَاذَاذْ ن ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ نْسنْ، ثنْعَاشْ ن ثغَّارْينْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثَارِيذْ إِسمْ ن كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ خْ ثغَّارْشْثْ نّسْ.
17 — ausente —
18 أَذْ ثَارِيذْ إِسمْ ن هَارُونْ خْ ثغَّارْشْثْ ن لَاوِي، مِينْزِي أَذْ ذِينْ ثِيڒِي إِشْثْ ن ثغَّارْشْثْ إِ يِيجّْ ن ؤُزدْجِيفْ ن ثَادَّارْثْ ن ڒجْذُوذْ نْسنْ.
18 — ausente —
19 أَذْ ثنْثْ ثڭّذْ ذڭْ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ، زَّاثْ إِ شّْهَاذثْ، مَانِي كِيذْومْ غَا مْسَاڭَارغْ.
19 — ausente —
20 خنِّي أَذْ إِمْسَارْ، أَقَا أَذْ ثْنُووَّارْ ثغَّارْشْثْ ن ورْيَازْ نِّي إِخْضَارغْ نشّْ ؤُشَا أَذْ سّْبدّغْ أَنذْقمْ ضِيدّْ إِنُو إِ زِي خَاومْ نّْذقْمنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.“
20 — ausente —
21 إِسِّيوڒْ مُوسَا أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، ؤُشَا مَارَّا ڒْحُوكَّامْ نْسنْ وْشِينْ إِشْثْ ن ثغَّارْشْثْ إِ مْكُوڒْ إِجّْ ن ڒْحَاكمْ، عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ نْسنْ، ثنْعَاشْ ن ثغَّارْينْ. ؤُشَا ثَاغَّارْشْثْ ن هَارُونْ ثُوغَا-ث جَارْ ثغَّارْينْ نْسنْ.
21 — ausente —
22 مُوسَا إِسَّارْسْ ثِيغَّارْينْ نِّي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي ذڭْ ؤُقِيضُونْ ن شّْهَاذثْ.
22 — ausente —
23 ثِيوشَّا نّسْ يُوذفْ مُوسَا غَارْ ؤُقِيضُونْ ن شّْهَاذثْ، ؤُشَا خْزَارْ، ثَاغَّارْشْثْ ن هَارُونْ ذِي طّْوعْ ن ثَادَّارْثْ ن لَاوِي ثُوغَا ثڭَّا ثَاشْڒَاڒْثْ ؤُشَا ثَاعبُّوزْثْ ثسُّوفّغْ-د ؤُشَا نُّووَّارْ نّسْ يَارْزمْ ؤُشَا يِيوِي-د دْجُوزْ يِيوْضنْ.
23 — ausente —
24 خنِّي إِسُّوفّغْ مُوسَا مَارَّا ثِيغَّارْينْ زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي غَارْ مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. ژْرِينْ أَيَا ؤُشَا طّْفنْ كُوڒْ إِجّْ ثَاغَّارْشْثْ نّسْ.
24 — ausente —
25 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”أَرّْ ثَاغَّارْشْثْ ن هَارُونْ زَّاثْ إِ شّْهَاذثْ، أَذْ ت ثحْضِيذْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُشيَّارْ ضِيدّْ إِ يِينِّي إِغوّْغنْ. أَمُّو إِ غَا ثسّْبدّذْ أَنذْقمْ نْسنْ ضِيدّْ إِنُو مَاحنْذْ نِيثْنِي وَارْ تّْمتِّينْ شَا.“
25 — ausente —
26 ؤُشَا إِڭَّا مُوسَا أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي، أَمُّو إِ إِڭَّا نتَّا.
26 — ausente —
27 خنِّي سِّيوْڒنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَكْ-ذ مُوسَا، نَّانْ: ”خْزَارْ، أَذْ زَّايْنغْ إِفّغْ بُوحْبڒْ، أَذْ نتّْوَاهلّكْ، أَذْ نتّْوَاهلّكْ مَارَّا نشِّينْ!
27 — ausente —
28 مَانْ ونْ مَا إِ د غَا إِقَارّْبنْ غَارْ ؤُقِيضُونْ ن سِيذِي، أَذْ إِمّثْ. مَا أَذْ نتّْوَاثحَّا أَڒْ زَّايْنغْ إِفّغْ بُوحْبڒْ؟“
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra