Números 16
RIFA vs NVI
1 قُورَاحْ، مِّيسْ ن يِيصْهَارْ، مِّيسْ ن قَاهَاثْ، مِّيسْ ن لَاوِي، أَكْ-ذ ذَاثَانْ ذ أَبِيرَامْ، ثْنَاينْ ن إِحنْجِيرنْ ن إِلِييَابْ، ذ ؤُنْ، مِّيسْ ن فَالَاثْ، إِحنْجِيرنْ ن رُوبِينْ، إِوْينْ إِرْيَازنْ،
1 Corá, filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi, reuniu Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 ؤُشَا كَّارنْ ضِيدّْ إِ مُوسَا، جْمِيعْ أَكْ-ذ إِرْيَازنْ نّغْنِي زڭْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، مِيثَاينْ ؤُ-خمْسِينْ ن ڒْحُوكَّامْ ن ثْمسْمُونْثْ، أَقَا أَثنْ زڭْ إِنِّي د-إِتّْوَاڒَاغَانْ غَارْ ؤُمُونِي، إِرْيَازنْ س شَّانْ.
2 e eles se insurgiram contra Moisés. Com eles estavam duzentos e cinqüenta israelitas, líderes bem conhecidos na comunidade e que haviam sido nomeados membros do concílio.
3 نِيثْنِي مُوننْ ضِيدّْ إِ مُوسَا ذ هَارُونْ، نَّانْ أَسنْ: ”شْفَا أَومْ كنِّيوْ! مِينْزِي مَارَّا ثَامسْمُونْثْ، وَاهْ، مَارَّا نِيثْنِي ذ إِمْقدَّاسنْ ؤُشَا سِيذِي ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ. مَايمِّي ثسُّوعْڒَامْ إِخفْ نْومْ سنّجْ إِ وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن سِيذِي؟“
3 Eles se ajuntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: "Basta! A assembléia toda é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles. Então, por que vocês se colocam acima da assembléia do Senhor? "
4 ؤُمِي إِسْڒَا مُوسَا إِ مَانْ أَيَا، إِوْضَا خْ وُوذمْ نّسْ.
4 Quando ouviu isso, Moisés prostrou-se, rosto em terra.
5 ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ قُورَاحْ ذ مَارَّا أَبَارُّو نّسْ، إِنَّا: ”ثِيوشَّا أَذْ إِسّْشنْ سِيذِي ونِّي إِدْجَانْ نّسْ ذ ونِّي إِدْجَانْ ذ أَمْقدَّاسْ ذ ونِّي إِ غَارسْ د غَا إِسّْقَارّبْ. ونِّي إِفَارْزْ نتَّا، ذ ونِّي إِ د غَا إِسّْقَارّبْ نتَّا غَارسْ.
5 Depois disse a Corá e a todos os seus seguidores: "Pela manhã o Senhor mostrará quem lhe pertence e fará aproximar-se dele aquele que é santo, o homem a quem ele escolher.
6 ڭّمْ أَيَا! أجّْ قُورَاحْ ذ مَارَّا أَبَارُّو نّسْ أَذْ أَوْينْ ثِيمجْمَارِينْ.
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores deverão fazer o seguinte: peguem incensarios
7 ثِيوشَّا ڭّمْ خَاسنْثْ ڒفْحمْ إِ ثْمسِّي، سَارْسمْ خَاسْ ڒبْخُورْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي. خنِّي أَذْ إِمْسَارْ بلِّي أَرْيَازْ نِّي إِخْضَارْ سِيذِي، أَذْ يِيڒِي ذ أَمْقدَّاسْ. أَقَا ثْرُوحمْ ثِيڭّْوِيجمْ، أَيْثْ ن لَاوِي!“
7 e amanhã coloquem neles fogo e incenso perante o Senhor. Quem o Senhor escolher será o homem consagrado. Basta, levitas! "
8 إِنَّا مُوسَا إِ قُورَاحْ: ”سْڒمْ ڒخُّو، تّْزَاوَاڭغْ، كنِّيوْ، أَيْثْ ن لَاوِي!
8 Moisés disse também a Corá: "Agora ouçam-me, levitas!
9 مَا وَارْ خَاومْ إِشْفِي ؤُمِي كنِّيوْ إِسّْفَارْزْ أَربِّي ن إِسْرَائِيل خْ ثْمسْمُونْثْ ن إِسْرَائِيل مَاحنْذْ أَذْ كنِّيوْ غَارسْ د-إِسّْقَارّبْ، حِيمَا أَذْ ثْسخَّارمْ ذِي ثْزذِّيغْثْ ن سِيذِي ؤُشَا حِيمَا أَذْ ثْبدّمْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ثْمسْمُونْثْ مَاحنْذْ أَذْ ثنْ ثْسخَّارمْ؟
9 Não lhes é suficiente que o Deus de Israel os tenha separado do restante da comunidade de Israel e os tenha trazido para junto de si a fim de realizarem o trabalho no tabernáculo do Senhor e para estarem preparados para servir a comunidade?
10 نتَّا إِسّْقَارّبْ إِ شكْ-د غَارسْ، شكْ ذ مَارَّا أَيْثْمَاشْ، أَيْثْ ن لَاوِي، جْمِيعْ أَكِيذكْ. مَا ثَارزُّومْ ڒخُّو عَاوذْ ثُوكهَّانْثْ؟
10 Ele trouxe você e todos os seus irmãos levitas para junto dele, e agora vocês querem também o sacerdócio?
11 س ؤُيَا، شكْ ذ مَارَّا أَبَارُّو نّشْ، أَقَا كنِّيوْ ثْمُونمْ ضِيدّْ ن سِيذِي، مِينْزِي مِينْ إِعْنَا هَارُونْ، مِينْ إِعْنَا حِيمَا أَذْ خَاسْ ثنّذْقمْ؟“
11 É contra o Senhor que você e todos os seus seguidores se ajuntaram! Quem é Arão, para que se queixem contra ele? "
12 ؤُشَا إِسّكّْ مُوسَا أَذْ ڒَاغَانْ خْ ذَاثَانْ ذ أَبِيرَامْ، إِحنْجِيرنْ ن إِلِييَابْ، مَاشَا نِيثْنِي نَّانْ: ”وَارْ د-نتِّيسْ شَا!“
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles disseram: "Nós não iremos!
13 مَا وَارْ إِدْجِي إِشْفَا أَومْ ؤُمِي ذ أَنغْ د-ثْسُّوفّْغمْ زڭْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ، حِيمَا أَذْ أَنغْ ثسّْهلّكذْ ذِي ڒخْڒَا ؤُشَا خنِّي عَاوذْ ثڭّذْ إِخفْ نّشْ ذ ڒْحَاكمْ خَانغْ؟
13 Não lhe basta nos ter tirado de uma terra onde manam leite e mel para matar-nos no deserto? E ainda quer se fazer chefe sobre nós?
14 ؤُڒَا ذ شكْ وَارْ ذ أَنغْ د-ثسِّيذْفذْ شَا ذڭْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ، ؤُ وَارْ ذ أَنغْ ثوْشِيذْ إِيَّارْأنْ ذ إِمَارْجَاعنْ ن ؤُضِيڒْ ذ ڒْوَارْثْ. مَا إِتّْغِيڒْ أَشْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثسّْذَاغْڒذْ ثِيطَّاوِينْ ن يرْيَازنْ-أَ؟ نشِّينْ وَارْ د-نتِّيسْ شَا!“
14 Além disso, você não nos levou a uma terra onde manam leite e mel, nem nos deu uma herança de campos e vinhas. Você pensa que pode cegar os olhos destes homens? Nós não iremos! "
15 خنِّي إِتّْوَاسَّارْغْ ؤُفُوڭمْ ن مُوسَا، إِنَّا إِ سِيذِي: ”وَارْ خزَّارْ غَارْ ثوْهِيبْثْ نْسنْ! نشّْ وَارْ زَّايْسنْ كسِّيغْ قَاعْ إِجّْ ن ؤُغْيُوڒْ ؤُشَا وَارْ ڭِّيغْ ڒْغَارْ ؤُڒَا إِ يِيجّْ زَّايْسنْ.“
15 Moisés indignou-se e disse ao Senhor: "Não aceites a oferta deles. Não tomei deles nem sequer um jumento, nem prejudiquei a nenhum deles".
16 إِنَّا مُوسَا إِ قُورَاحْ: ”شكْ ذ مَارَّا أَبَارُّو نّشْ، أَسمْ-د ثِيوشَّا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، شكْ ذ نِيثْنِي، ذ هَارُونْ.
16 Moisés disse a Corá: "Você e todos os seus seguidores terão que apresentar-se amanhã ao Senhor, você, eles e Arão.
17 كْسِيمْ كُوڒْ إِجّْ زَّايْومْ إِجّْ ن ڒْمجْمَارْ، ڭّمْ ذَايسْ ڒبْخُورْ ؤُشَا قَارّْبمْ-د أَكِيذسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي. كُوڒْ أَرْيَازْ أَكْ-ذ ڒْمجْمَارْ نّسْ، مِيثَاينْ ؤُ-خمْسِينْ ن ثْمجْمَارِينْ، ؤُشَا عَاوذْ شكْ ذ هَارُونْ، كُوڒْ إِجّْ أَكْ-ذ ڒْمجْمَارْ نّسْ.“
17 Cada homem pegará o seu incensário, nele colocará incenso e o apresentará ao Senhor. Serão duzentos e cinqüenta incensários ao todo. Você e Arão também apresentarão os seus incensários".
18 إِكْسِي كُوڒْ إِجّْ ڒْمجْمَارْ نّسْ ؤُشَا ڭِّينْ ذَايسْ ثِيمسِّي ؤُ سَّارْسنْ خَاسْ ڒبْخُورْ ؤُشَا ؤُيُورنْ أَذْ بدّنْ زَّاثْ إِ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ، ؤُڒَا ذ مُوسَا ذ هَارُونْ.
18 Assim, cada um deles pegou o seu incensário, acendeu o incenso, e se colocou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.
19 قُورَاحْ إِغوّغْ خَاسنْ مَارَّا أَبَارُّو نّسْ غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ. ڒخْذنِّي إِبَانْ-د ؤُعُودْجِي ن سِيذِي غَارْ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ.
19 Quando Corá reuniu todos os seus seguidores em oposição a eles à entrada da Tenda do Encontro, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.
20 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا ذ هَارُونْ، إِنَّا:
20 E o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 ”حيْذمْ إِخفْ نْومْ زڭْ ؤُبَارُّو-يَا، خنِّي أَذْ ثنْ هلّْكغْ ذڭْ ورْمَاشْ ن وَابْڒِيونْ!“
21 "Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente".
22 مَاشَا نِيثْنِي وْضَانْ خْ وُوذمْ نْسنْ، نَّانْ: ”أَ أَربِّي، أَربِّي ن مَارَّا بُوحْبڒَاثْ ن مَارَّا دَّاثْ! مَاڒَا إِخْضَا إِجّْ ن ورْيَازْ، مَا خنِّي أَذْ ثڭّذْ أَغْضَابْ نّشْ أَذْ إِدُّوقّزْ خْ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ؟“
22 Mas Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, e disseram: "Ó Deus, Deus que a todos dá vida, ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou? "
23 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
23 Então o Senhor disse a Moisés:
24 ”سِيوڒْ أَكْ-ذ ثْمسْمُونْثْ، إِنِي: ’بعّْذمْ خْ ثْزذِّيغْثْ ن قُورَاحْ ذ ذَاثَانْ ذ أَبِيرَامْ ذ مِينْ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.‘ “
24 "Diga à comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão".
25 خنِّي مُوسَا إِكَّارْ ؤُشَا إِرُوحْ غَارْ ذَاثَانْ ذ أَبِيرَامْ ؤُشَا ؤُيُورنْ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل أَوَارْنِي أَسْ.
25 Moisés levantou-se e foi para onde estavam Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 ؤُشَا إِسِّيوڒْ نتَّا أَكْ-ذ ثْمسْمُونْثْ، إِنَّا: ”تّْزَاوْڭغْ، بعّْذمْ خْ إِقِيضَانْ ن يرْيَازنْ-أَ إِقجْحنْ ؤُ وَارْ تّْحَاذَامْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ ن مِينْ إِدْجَانْ نْسنْ، حِيمَا كنِّيوْ وَارْ ثتّْوَاهلِّيكمْ شَا س دّْنُوبْ نْسنْ!“
26 Ele advertiu a comunidade: "Afastem-se das tendas desses ímpios! Não toquem em nada do que pertence a eles, senão vocês serão eliminados por causa dos pecados deles".
27 كَّارنْ نِيثْنِي ؤُشَا بعّْذنْ خْ إِقِيضَانْ ن قُورَاحْ ذ ذَاثَانْ ذ أَبِيرَامْ ذ مِينْ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ. ذَاثَانْ ذ أَبِيرَامْ فّْغنْ-د، بدّنْ غَارْ وَاذَافْ ن إِقِيضَانْ نْسنْ أَكْ-ذ ثمْغَارِينْ نْسنْ ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْ إِمژْيَاننْ.
27 Eles se afastaram das tendas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão tinham saído e estavam de pé, à entrada de suas tendas, junto com suas mulheres, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 خنِّي إِنَّا مُوسَا: ”س مَانْ أَيَا إِ غَا ثسّْنمْ بلِّي سِيذِي إِسّكّْ أَيِي-د، حِيمَا أَذْ ڭّغْ مَارَّا ثِيمڭَّا-يَا، مِينْزِي وَارْ د-فِّيغنْثْ شَا زڭْ وُوڒْ إِنُو.
28 E disse Moisés: "Assim vocês saberão que o Senhor me enviou para fazer todas essas coisas e que isso não partiu de mim.
29 مَاڒَا إِنَا أَذْ مّْثنْ أَمْ مَامّشْ مُّوثنْ إِوْذَانْ مَارَّا ؤُ أَذْ ثنْ إِڒْقفْ مِينْ إِڒقْفنْ مَارَّا إِوْذَانْ، خنِّي أَذْ ثَافْ سِيذِي وَارْ ذ أَيِي د-إِسّكّْ.
29 Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
30 مَاشَا مَاڒَا سِيذِي إِخْڒقْ-د شَا ن ڒْحَاجّثْ ذ ثَامَايْنُوثْ قَاعْ ؤُشَا ثَامُّورْثْ أَذْ ثَارْزمْ أَقمُّومْ نّسْ، أَذْ ثنْ ثْسَارْضْ أَكْ-ذ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ هْوَانْ دَّارنْ ذِي ڒَاخَارْثْ، خنِّي إِ غَا ثسّْنمْ بلِّي إِرْيَازنْ-أَ أَقَا سّْذُوقّْزنْ سِيذِي.“
30 Mas, se o Senhor fizer acontecer algo totalmente novo, e a terra abrir a sua boca e os engolir, junto com tudo o que é deles, e eles descerem vivos ao Sheol, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor".
31 ؤُشَا إِمْسَارْ، ؤُمِي إِكمّڒْ أَوَاڒنْ-أَ، ثْفدْجقْ ثمُّورْثْ نِّي سْوَادَّايْ نْسنْ.
31 Assim que Moisés acabou de dizer tudo isso, o chão debaixo deles fendeu-se
32 ثَارْزمْ ثمُّورْثْ أَقمُّومْ نّسْ ؤُشَا ثْسَارْضْ إِ-ثنْ أَكْ-ذ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نْسنْ ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا إِوْذَانْ ن قُورَاحْ ذ مَارَّا أَڭْڒَا نْسنْ.
32 e a terra abriu a sua boca e os engoliu juntamente com suas famílias, com todos os seguidores de Corá e com todos os seus bens.
33 هْوَانْ-د دَّارنْ ذِي ڒَاخَارْثْ أَكْ-ذ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نْسنْ ؤُشَا ثَامُّورْثْ ثسّْذُورِييْ إِ-ثنْ ؤُ تّْوَاثحَّانْ زِي ڒْوسْطْ ن وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ.
33 Desceram vivos à sepultura, com tudo o que possuíam; a terra fechou-se sobre eles, e pereceram dentre a assembléia.
34 مَارَّا إِسْرَائِيل، إِنِّي ثُوغَا د-إِنّْضنْ، أَروْڒنْ ؤُمِي سْڒِينْ إِ ثْغُويِّيثْ نْسنْ، مِينْزِي نَّانْ: ”نِيغْ أَذْ ثَافْ ؤُڒَا ذ نشِّينْ أَذْ أَنغْ ثْصَارْضْ ثمُّورْثْ.“
34 Diante dos seus gritos, todos os israelitas ao redor fugiram, gritando: "A terra vai nos engolir também! "
35 ؤُشَا ثفّغْ-د ثْمسِّي زِي سِيذِي، ثشَّا مِيثَاينْ ؤُ-خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نِّي د-يِيوْينْ ڒبْخُورْ.
35 Então veio fogo da parte do Senhor e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam incenso.
36 — ausente —
36 O Senhor disse a Moisés:
37 — ausente —
37 "Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que apanhe os incensários dentre os restos fumegastes e espalhe as brasas, porque os incensários são santos.
38 — ausente —
38 Os incensários dos homens que pelo seu pecado perderam a vida serão batidos em forma de lâminas e servirão de revestimento do altar, pois foram apresentados ao Senhor e se tornaram sagrados. Que sejam um sinal para os israelitas".
39 — ausente —
39 O sacerdote Eleazar juntou os incensários de bronze que tinham sido apresentados pelos que foram consumidos pelo fogo. Os incensários foram batidos e serviram de revestimento do altar,
40 — ausente —
40 como o Senhor tinha dito por meio de Moisés. Isso foi feito como memorial para os israelitas, a fim de que ninguém que não fosse descendente de Arão, queimasse incenso perante o Senhor, para não sofrer o que Corá e os seus seguidores sofreram.
41 — ausente —
41 No dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: "Vocês mataram o povo do Senhor".
42 — ausente —
42 Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
43 — ausente —
43 Então Moisés e Arão foram para a frente da Tenda do Encontro,
44 — ausente —
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 — ausente —
45 "Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente". Mas eles se prostraram, rosto em terra;
46 — ausente —
46 e Moisés disse a Arão: "Pegue o seu incensário e ponha incenso nele, com fogo tirado do altar, e vá depressa até a comunidade para fazer propiciação por eles, porque saiu grande ira da parte do Senhor e a praga começou".
47 — ausente —
47 Arão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembléia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.
48 — ausente —
48 Arão se pôs entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 — ausente —
49 Foram catorze mil e setecentos os que morreram daquela praga, além dos que haviam morrido por causa de Corá.
50 — ausente —
50 Então Arão voltou a Moisés, à entrada da Tenda do Encontro, pois a praga já havia cessado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?