Números 14

RIFA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 مَارَّا ثَامسْمُونْثْ ثبْذَا ثسْغُويُّو س جّهْذْ ؤُشَا ڒْڭنْسْ إِرُو مَارَّا دْجِيڒثْ نِّي.
1 Então, levantou-se toda a congregação, e alçaram a sua voz; e o povo chorou naquela mesma noite.
2 مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ثُوغَا تّْنذْقَامنْ ضِيدّْ إِ مُوسَا ؤُ ضِيدّْ إِ هَارُونْ ؤُشَا ثنَّا أَسْ مَارَّا ثْمسْمُونْثْ: ”معْلِيكْ قَاعْ نمُّوثْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا!“ نِيغْ: ”معْلِيكْ قَاعْ نمُّوثْ ذِي ڒخْڒَا-يَا!“
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhe disse: Ah! Se morrêramos na terra do Egito! Ou, ah! Se morrêramos neste deserto!
3 ”مَايمِّي ذ أَنغْ د-يِيوِي سِيذِي غَارْ ثمُّورْثْ-أَ حِيمَا أَذْ نوْضَا س سِّيفْ ؤُ خنِّي أَذْ ذوْڒنْثْ ثمْغَارِينْ نّغْ ذ ثَارْوَا نّغْ ذ ثَاكشَّاضْثْ؟ مَا وَارْ يدْجِي حْسنْ زعْمَا أَذْ نعْقبْ غَارْ مِيصْرَا؟“
3 E por que nos traz o Senhor a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos ao Egito?
4 ؤُشَا نَّانْ إِجّْ إِ ونّغْنِي: ”أجّْ أَنغْ أَذْ نڭّْ إِجّْ ذ أَزدْجِيفْ خَانغْ ؤُشَا أَذْ نعْقبْ غَارْ مِيصْرَا!“
4 E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão e voltemos ao Egito.
5 ڒخْذنِّي وْضَانْ مُوسَا ذ هَارُونْ خْ ؤُغمْبُوبْ نْسنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ثْمسْمُونْثْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
5 Então, Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos perante todo o ajuntamento dos filhos de Israel.
6 يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، ذ كَالِيبْ، مِّيسْ ن يَافُونِّي، إِنِّي ثُوغَا زڭْ إِنِّي ثُوغَا إِتّْبرْڭَاڭنْ خْ ثمُّورْثْ، شَارّْڭنْ أَرُّوضْ نْسنْ.
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes.
7 نِيثْنِي سِّيوْڒنْ غَارْ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، نَّانْ: ”ثَامُّورْثْ نِّي خْ نكَّا مَاحنْذْ أَذْ ت نْبرْڭڭْ، أَقَا-ت ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ مْلِيحْ أَطَّاسْ.
7 E falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muito boa.
8 مَاڒَا سِيذِي إِسّْفَارْننْ غَارْنغْ، نتَّا أَذْ أَنغْ د-يَاوِي غَارْ ثمُّورْثْ-أَ ؤُشَا أَذْ أَنغْ ت إِوْشْ، إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então, nos porá nesta terra e no-la dará, terra que mana leite e mel.
9 مَاشَا وَارْ تِّيڒِيمْ ذ إِمْغوّْغنْ ضِيدّْ إِ سِيذِي ؤُشَا وَارْ تّڭّْوذمْ شَا زِي ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ-أَ، مِينْزِي أَقَا أَثنْ ذ أَغْرُومْ نّغْ. ثِيڒِي نْسنْ ثفّغْ-د سنّجْ نْسنْ، أَقَا سِيذِي أَكِيذْنغْ، وَارْ زَّايْسنْ تّڭّْوْذمْ شَا!“
9 Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão; retirou-se deles o seu amparo, e o Senhor é conosco; não os temais.
10 مَاشَا ڒَامِي ثسِّيوڒْ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ بلِّي إِتّْخصَّا أَذْ ثنْ أَرجْمنْ، إِبَانْ-د ؤُعُودْجِي ن سِيذِي ذڭْ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ زَّاثْ إِ مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
10 Então, disse toda a congregação que os apedrejassem; porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”أَڒْ مڒْمِي ذ أَيِي غَا إِسْعَارْ ڒْڭنْسْ-أَ؟ أَڒْ مڒْمِي وَارْ ذ أَيِي تِّيمْننْ س مَارَّا ڒعْڒَامَاثْ نِّي ڭِّيغْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ؟
11 E disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo? E até quando me não crerão por todos os sinais que fiz no meio deles?
12 نشّْ أَذْ ثنْ وْثغْ س طَّاعُونْ ؤُشَا أَذْ خَاسنْ كّْسغْ ڒْوَارْثْ ؤُشَا أَذْ شكْ ڭّغْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ ذ أَمقّْرَانْ، إِجْهذْ خَاسنْ.“
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei, e farei de ti povo maior e mais forte do que este.
13 إِنَّا مُوسَا إِ سِيذِي: ”أَذْ سْڒنْ إِمِيصْرِييّنْ مَانْ أَيَا، مِينْزِي شكْ ثسُّوفّْغذْ ڒْڭنْسْ-أَ س جّهْذْ نّشْ زِي ڒْوسْطْ نْسنْ.
13 E disse Moisés ao Senhor : Assim, os egípcios o ouvirão; porquanto com a tua força fizeste subir este povo do meio deles.
14 ؤُشَا أَذْ ث إِنِينْ إِ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ-أَ، إِنِّي إِسْڒِينْ بلِّي شكْ، أَ سِيذِي، ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ-أَ، بلِّي شكْ، أَ سِيذِي، ثْبَانذْ-د أَمشْنَاوْ ؤُذمْ ذڭْ وُوذمْ، بلِّي أَسيْنُو نّشْ إِتّْبدَّا سنّجْ نْسنْ ؤُ بلِّي شكْ ثڭُّورذْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُقلِّيجْ ن ؤُسيْنُو س ؤُزِيڒْ ؤُشَا س دْجِيڒثْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُقلِّيجْ ن ثْمسِّي.
14 E o dirão aos moradores desta terra, que ouviram que tu, ó Senhor , estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor , lhes apareces, que tua nuvem está sobre eles e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 مَاڒَا ثنْغِيذْ ڒْڭنْسْ-أَ أَمْ يِيجّْ ن ورْيَازْ، خنِّي ڒڭْنُوسْ نِّي إِسْڒِينْ خْ ؤُسمْغَارْ نّشْ أَذْ سِّيوْڒنْ أَذْ إِنِينْ:
15 E, se matares este povo como a um só homem, as nações, pois, que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
16 ’مِينْزِي سِيذِي وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِسِّيذفْ ڒْڭنْسْ-أَ ذِي ثمُّورْثْ نِّي خْ إِجُّودْجْ أَذْ أَسنْ ت إِوْشْ، أَقَا س ؤُينِّي ذ أَسنْ إِغَارْصْ ذِي ڒخْڒَا!‘
16 Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhes tinha jurado; por isso, os matou no deserto.
17 ڒخُّو خنِّي، أجّْ أَذْ يِيڒِي جّهْذْ ن سِيذِي إِنُو إِمْغَارْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثسِّيوْڒذْ، ثنِّيذْ:
17 Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
18 ’سِيذِي غَارسْ تَّاسِيعْ ن ڒْخَاضَارْ ؤُڒَا ذ أَطَّاسْ ن ثْمخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ. أَقَا يَاربُّو ڒْمُوعْصِييّثْ ذ ؤُخطُّو نّغْ ؤُ نتَّا وَارْ إِتّْبَارِّي ونِّي إِتّڭّنْ دّنْبْ ؤُ إِسّعّْذُو ڒْمُوعْصِييّثْ ن إِبَابَاثنْ غَارْ إِحنْجِيرنْ نّسْ أَڒْ جِّيڒْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ذ جِّيڒْ وِيسّْ أَربْعَا.‘
18 O Senhor é longânimo e grande em beneficência, que perdoa a iniquidade e a transgressão, que o culpado não tem por inocente e visita a iniquidade dos pais sobre os filhos até à terceira e quarta geração.
19 غْفَارْ إِ ڒْڭنْسْ-أَ ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ عْلَاحْسَابْ ڒمْغَارثْ ن ثْمخْسِيوْثْ نّشْ إِشوَّارنْ ؤُ أَمْ مَامّشْ ثْهمْڒذْ أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ-أَ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا أَڒْ ذَانِيثَا!“
19 Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua benignidade e como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 إِنَّا سِيذِي: ”نشّْ غْفَارغْ أَسنْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ نّشْ.
20 E disse o Senhor : Conforme a tua palavra, lhe perdoei.
21 س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، أَقَا مَارَّا ثَامُّورْثْ أَذْ ثتّْوَاشُّورْ س ؤُعُودْجِي ن سِيذِي!
21 Porém, tão certamente como eu vivo e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
22 مِينْزِي مَارَّا إِرْيَازنْ نِّي إِژْرِينْ أَعُودْجِي إِنُو ذ ڒعْڒَامَاثْ إِنُو إِ ڭِّيغْ ذِي مِيصْرَا ؤُ ذِي ڒخْڒَا، ذ يِينِّي ذ أَيِي إِقدْجْبنْ ذِي ڒخْڒَا عَاذْعشْرَا ن ثْوَاڒَاوِينْ ؤُ وَارْ سْڒِينْ إِ ثْمِيجَّا إِنُو،
22 todos os homens que viram a minha glória e os meus sinais que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz,
23 وَارْ ژَترّنْ ثَامُّورْثْ نِّي خْ جُّودْجغْ إِ ڒجْذُوذْ نْسنْ أَذْ أَسنْ ت وْشغْ، وَاهْ، مَارَّا إِنِّي ذ أَيِي إِسّْدُّوقّْزنْ أَمُّو، وَارْ ت ژَترّنْ.
23 não verão a terra de que a seus pais jurei, e até nenhum daqueles que me provocaram a verá.
24 مَاشَا أَذْ سِّيوْضغْ أَمْسخَّارْ إِنُو كَالِيبْ غَارْ ثمُّورْثْ مَانِي ثُوغَا يُوذفْ قْبڒْ ؤُشَا أَذْ ت وَارْثنْ ثَارْوَا نّسْ، مِينْزِي ثُوغَا أَكِيذسْ إِجّْ ن أَرُّوحْ نّغْنِي ؤُشَا نتَّا إِضْفَارْ أَيِي نِيشَانْ.
24 Porém o meu servo Calebe, porquanto nele houve outro espírito e perseverou em seguir-me, eu o levarei à terra em que entrou, e a sua semente a possuirá em herança.
25 أَقَا أَيْثْ ن عَامَالِيقْ ذ أَيْثْ ن كنْعَانْ زدّْغنْ ذِي ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ. أَذْ د-ثْذوْڒمْ ثِيوشَّا ؤُشَا أَذْ ثكّْسمْ إِقِيضَانْ نْومْ سَّا، فّْغمْ غَارْ ڒخْڒَا، ؤُيُورمْ ذڭْ وبْرِيذْ غَارْ ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا.“
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos, amanhã, e caminhai para o deserto pelo caminho do mar Vermelho.
26 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا ذ هَارُونْ، إِنَّا:
26 Depois, falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
27 ”أَڒْ مڒْمِي غَا ثقِّيمْ ثْمسْمُونْثْ-أَ ثَاعفَّانْثْ ثتّْنذْقَامْ خَافِي؟ أَنذْقمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِ زِي خَافِي تّْنذْقَامنْ، أَقَا سْڒِيغْ ث.
27 Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
28 إِنِي أَسنْ: ’س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، إِقَّارْ سِيذِي، مَاڒَا وَارْ ذ أَومْ تّڭّغْ أَمْ مَامّشْ ذ أَومْ سْڒِيغْ س إِمزُّوغنْ إِنُو مِينْ ثنَّامْ كنِّيوْ.
28 Dize-lhes: Assim como eu vivo, diz o Senhor , que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 ڒْخشْبَاثْ نْومْ أَذْ وْضَانْثْ ذِي ڒخْڒَا-يَا، ڒْخشْبَاثْ ن مَارَّا إِنِّي إِتّْوَاحسْبنْ ن ڒْڭنْسْ، مَارَّا ڒْقدّْ ن إِحنْجِيرنْ نْومْ زِي عِيشْڒِينْ إِسڭّْوُوسَا سنّجْ إِ ثُوغَا خَافِي إِتّْنذْقَامنْ.
29 Neste deserto cairá o vosso cadáver, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 كنِّيوْ وَارْ ثتِّيذْفمْ شَا غَارْ ثمُّورْثْ مِينْ خفْ سّْڭعّْذغْ أَفُوسْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ جَّادْجغْ أَذْ كنِّيوْ ڭّغْ أَذْ ذَايسْ ثْزذْغمْ، مْغِيرْ كَالِيبْ، مِّيسْ ن يَافُونِّي، ذ يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ.
30 não entrareis na terra, pela qual levantei a minha mão que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 ثَارْوَا نْومْ إِ خفْ ثنَّامْ: ’أَذْ تّْوَاكشّْضنْ!‘، نشّْ أَذْ ثنْ سِّيذْفغْ ذَايسْ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ سّْننْ ثَامُّورْثْ نِّي ثنْضَارمْ كنِّيوْ أَمُّو س ؤُسحْقَارْ.
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, meterei nela; e eles saberão da terra que vós desprezastes.
32 مَاشَا ڒْخشْبَاثْ نْومْ، وَاهْ، كنِّيوْ سِيمَانْثْ نْومْ، أَذْ ثوْضَامْ ذِي ڒخْڒَا-يَا،
32 Porém, quanto a vós, o vosso cadáver cairá neste deserto.
33 ؤُشَا إِحنْجِيرنْ نْومْ أَذْ ثلّْعنْ ذِي ڒخْڒَا-يَا ڒْمِيجَاڒْ ن أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ كِيومْ ثَارْبُومْ فَارْقْ-شّْغڒْ نْومْ أَڒْ غَا فْنَانْثْ ڒْخشْبَاثْ نْومْ ذِي ڒخْڒَا.
33 E vossos filhos pastorearão neste deserto quarenta anos e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que o vosso cadáver se consuma neste deserto.
34 أَنشْثْ إِ ڒْقدّْ ن وُوسَّانْ إِ ثُوغَا ثتّْبرْڭَاڭمْ ثَامُّورْثْ، إِقَّارْ أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ - أَقَا إِجّْ ن وَاسّْ ذ إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ - أَذْ ثَارْبُومْ ڒْمُوعْصِييّثْ نْومْ، ڒْمِيجَاڒْ ن أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا. كنِّيوْ أَذْ ثسّْنمْ أَقَا نشّْ بعّْذغْ خَاومْ.
34 Segundo o número dos dias em que espiastes esta terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, levareis sobre vós as vossas iniquidades quarenta anos e conhecereis o meu afastamento.
35 نشّْ ذ سِيذِي سِّيوْڒغْ: مَاڒَا وَارْ تّڭّغْ أَمُّو أَكْ-ذ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ-أَ ثَاعفَّانْثْ ثنِّي إِكّْسنْ أَوَاڒْ خَافِي: أَذْ مّْثنْ ذِي ڒخْڒَا-يَا، أَذْ مّْثنْ ذِينْ!“
35 Eu, o Senhor , falei. E assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí falecerão.
36 إِرْيَازنْ نِّي إِسّكّْ مُوسَا مَاحنْذْ أَذْ برْڭَاڭنْ ثَامُّورْثْ، ڒَْامِي د-ذوْڒنْ، ثَامسْمُونْثْ أَمْ ثكْمڒْ ثذْوڒْ ضِيدّْ نّسْ ؤُمِي نِيثْنِي سِّيوْڒنْ س ڒْغَارْ خْ ثَامُّورْثْ،
36 E os homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 أَقَا إِرْيَازنْ نِّي إِبهْذْڒنْ ثَامُّورْثْ، مُّوثنْ س إِشْثْ ن جّْرِيحشْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
37 aqueles mesmos homens, que infamaram a terra, morreram de praga perante o Senhor .
38 مَاشَا يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، ذ كَالِيبْ، مِّيسْ ن يَافُونِّي، قِّيمنْ دَّارنْ جَارْ إِرْيَازنْ نِّي إِرُوحنْ أَذْ برْڭَاڭنْ ثَامُّورْثْ.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
39 إِسِّيوڒْ مُوسَا أَوَاڒنْ-أَ غَارْ مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. إِحْزنْ خنِّي ڒْڭنْسْ أَطَّاسْ.
39 E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel; então, o povo se contristou muito.
40 ؤُشَا نِيثْنِي كَّارنْ زِيشْ ؤُشَا ؤُڒْينْ أَڒْ ثَاقِيشَّاثْ ن وذْرَارْ، نَّانْ: ”أَقَا-نغْ ذَا ؤُشَا أَذْ نْڭعّذْ غَارْ ومْشَانْ مِينْ خفْ إِسِّيوڒْ سِيذِي، مِينْزِي نشِّينْ أَقَا نخْضَا!“
40 E levantaram-se pela manhã de madrugada e subiram ao cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o Senhor tem dito, porquanto havemos pecado.
41 مَاشَا مُوسَا إِنَّا: ”مَايمِّي ثتّْعدَّامْ أَمُّو ڒُومُورْ ن سِيذِي؟ مَانْ أَيَا وَارْ إِعدُّو!
41 Mas Moisés disse: Por que quebrantais o mandado do Senhor ? Pois isso não prosperará.
42 وَارْ تّْڭعِّيذمْ شَا مِينْزِي سِيذِي وَارْ إِتِّيڒِي ذِي ڒْوسْطْ نْومْ. وَارْ تّجِّيمْ إِخفْ نْومْ أَذْ ثخْسَارمْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒْعذْيَانْ نْومْ.
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 مِينْزِي أَيْثْ ن عَامَالِيقْ ذ أَيْثْ ن كنْعَانْ أَقَا أَثنْ ذِينْ زَّاثْ نْومْ ؤُشَا أَذْ ثوْضَامْ كنِّيوْ س سِّيفْ مِينْزِي كنِّيوْ ثِيڭّْوجمْ خْ سِيذِي. س ؤُيَا سِيذِي وَارْ كِيومْ إِتِّيڒِي.“
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor , o Senhor não será convosco.
44 مَاشَا نِيثْنِي ثُوغَا تُّوفّنْ مَاحنْذْ أَذْ د-أَڒْينْ أَڒْ ثَاقِيشَّاثْ ن وذْرَارْ. مَاشَا تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي ذ مُوسَا وَارْ فِّيغنْ زِي ڒْوسْطْ ن ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ.
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cume do monte; mas a arca do concerto do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 خنِّي هْوَانْ-د أَيْثْ ن عَامَالِيقْ ذ أَيْثْ ن كنْعَانْ نِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ ذڭْ وذْرَارْ نِّي ؤُشَا أَرنْينْ ثنْ ؤُ ڒبْزنْ ثنْ أَڒْ حُورْمَا.
45 Então, desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra