Números 13

RIFA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
1 Então disse o Senhor a Moisés:
2 ”سكّْ إِرْيَازنْ زَّاثكْ حِيمَا أَذْ برْڭَاڭنْ ثَامُّورْثْ ن كنْعَانْ، ثنِّي إِ غَا وْشغْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. إِ كُوڒْ ثَاقْبِيتْشْ ن ڒجْذُوذْ أَذْ ثسّكّمْ إِجّْ ن ورْيَازْ، كُوڒْ إِجّْ أَذْ يِيڒِي ذ ڒْحَاكمْ جَارْ أَسنْ.“
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 مُوسَا إِسّكّْ إِ-ثنْ زِي ڒخْڒَا ن فَارَانْ، خْ ڒُومُورْ ن سِيذِي. ثُوغَا مَارَّا إِرْيَازنْ نِّي ذ إِزدْجِيفنْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
3 Moisés, pois, enviou-os do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel.
4 أَقَا ذ إِنَا ذ إِسْمَاونْ نْسنْ:
4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 زِي ثقْبِيتْشْ ن شِيمْعُونْ، شَافَاثْ، مِّيسْ ن أَخُورِي،
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 زِي ثقْبِيتْشْ ن يَاهُوذَا، كَالِيبْ، مِّيسْ ن يَافُونِّي،
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 زِي ثقْبِيتْشْ ن إِسَّاكَارْ، يِيجْعَالْ، مِّيسْ ن يُوسُوفْ،
7 da tribo de Issacar, Ioal, filho de José;
8 زِي ثقْبِيتْشْ ن إِفْرَايِيمْ، هُوشَاعْ، مِّيسْ ن نُونْ،
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 زِي ثقْبِيتْشْ ن بِينْيَامِينْ، فَالْطِي، مِّيسْ ن رَافُو،
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 زِي ثقْبِيتْشْ ن زابُولُونْ، جَاذِّييِيلْ، مِّيسْ ن سُوذِي،
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sódi;
11 زِي ثقْبِيتْشْ ن يُوسُوفْ، إِ ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا، جَاذِّي، مِّيسْ ن سُوسِي،
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 زِي ثقْبِيتْشْ ن ذَانْ، عَامِّييِيلْ، مِّيسْ ن جَامَالِّي،
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 زِي ثقْبِيتْشْ ن أَشِيرْ، سَاثُورْ، مِّيسْ ن مِيخَايِيلْ،
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 زِي ثقْبِيتْشْ ن نَافْثَالِي، نَاحْبِي، مِّيسْ ن وَافْسِي،
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 زِي ثقْبِيتْشْ ن جَاذْ، جَا‘ؤُيِيلْ، مِّيسْ ن مَاكِي.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 أَقَا إِنَا ذ إِسْمَاونْ ن يرْيَازنْ نِّي إِسّكّْ مُوسَا حِيمَا أَذْ برْڭَاڭنْ ثَامُّورْثْ ؤُشَا مُوسَا إِڒَاغَا إِ هُوشِيعَا، مِّيسْ ن نُونْ، س يِيسمْ ن يَاشُووَا.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 إِسّكّْ إِ-ثنْ مُوسَا حِيمَا أَذْ برْڭَاڭنْ ثَامُّورْثْ ن كنْعَانْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَڒْيمْ سِّيهَا أَڒْ ثَامُّورْثْ ن لْجَانُوبْ ؤُشَا أَڒْيمْ خنِّي غَارْ إِذُورَارْ،
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas;
18 ؤُشَا خْزَارمْ مَامّشْ ثدْجَا ثمُّورْثْ ذ ڒْڭنْسْ إِ ذَايسْ إِزدّْغنْ، مَا إِجْهذْ نِيغْ إِضْعفْ إِ يدْجَا، مَا أَقَا ذِينْ ذْرُوسْ نِيغْ أَطَّاسْ.
18 e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito;
19 خْزَارمْ عَاوذْ مَامّشْ ثدْجَا ثمُّورْثْ إِ ذِي إِزدّغْ ڒْْڭنْسْ، مَا ثَامُّورْثْ ذ ثَاصبْحَانْثْ نِيغْ ذ ثَاعفَّانْثْ إِ ثدْجَا، ؤُ مَامّشْ دْجَانْثْ ثْندَّامْ إِ ذِي إِزدّغْ ڒْْڭنْسْ، مَا زدّْغنْ ذِي ڒمْرَاڭحْ ن إِقِيضَانْ نِيغْ ذِي ثْندَّامْ إِفَارْينْ س إِغبْڒَاونْ.
19 que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;
20 ؤُ عَاوذْ مَامّشْ ثدْجَا ثمُّورْثْ، مَا ثسّْغمِّي نِيغْ ثُوژغْ، مَا أَقَا ذِينْ ثِيشجُّورَا نِيغْ لَّا. ڭّمْ ثَارْيَاسْثْ ؤُشَا كْسِيمْ شَا زِي ڒْغِيدْجثْ ن ثمُّورْثْ. ؤُسَّانْ نِّي ثُوغَا أَثنْ ذ ؤُسَّانْ ن ثْمنْزُوثْ ن ؤُضِيڒْ.“
20 e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.
21 ؤُشَا نِيثْنِي ڭعّْذنْ ؤُشَا برْڭَاڭنْ ثَامُّورْثْ زِي ڒخْڒَا ن صِينْ أَڒْ رَاحُوبْ، مَانِي غَا ثِيوْضذْ غَارْ حَامَاثْ.
21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 ڭعّْذنْ عَاذْ كْثَارْ غَارْ ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ حَابْرُونْ. ذِينِّي إِ ثُوغَا أَخِيمَانْ، شِيشَايْ ذ ثَالْمَايْ، نِيثْنِي ذ إِحنْجِيرنْ ن عَانَاقْ. حَابْرُونْ ثُوغَا ثتّْوَابْنَا سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا قْبڒْ صُوعَانْ ذِي مِيصْرَا.
22 E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. {Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito. }
23 خنِّي إِوْضنْ أَڒْ ثَاغْزُورْثْ ن أَشْكُولْ ؤُشَا سّنِّي كّْسنْ إِشْثْ ن ثزْرمْثْ س يِيجّْ ن ؤُزكُّونْ ن ؤُضِيڒْ ونِّي د-إِوْينْ س ثْنَاينْ س يِيجّْ ن ؤُزدْجَاضْ ن ثْربُّوثْ. كّْسنْ عَاوذْ زڭْ أَرمَّامْ ؤُ زِي ثَازَارْثْ.
23 Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos.
24 قَّارنْ أَسْ إِ ومْشَانْ نِّي ثَاغْزُورْثْ ن إِشْكُولْ، إِسمْ وَانِيثَا إِخْسْ أَذْ يِينِي ’ثَاغْزُورْثْ ن ؤُزكُّونْ‘، ذِي سِّيبّثْ ن ؤُزكُّونْ ن ؤُضِيڒْ نِّي قسّنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذِينْ.
24 Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 ؤُمِي كمّْڒنْ أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ، ذوْڒنْ-د زڭْ ؤُبرْڭَاڭْ ن ثمُّورْثْ.
25 Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.
26 عقْبنْ نِيثْنِي ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارْ مُوسَا ذ هَارُونْ ؤُ غَارْ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذِي ڒخْڒَا ن فَارَانْ، غَارْ قَاذَاشْ، ؤُشَا وْشِينْ ڒخْبَارْ إِ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ ؤُشَا سّشْننْ أَسنْ ڒْغِيدْجثْ ن ثمُّورْثْ.
26 E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 حَاجَانْ أَسْ، نَّانْ: ”أَقَا نُوذفْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي مَانِي ذ أَنغْ ثسّكّذْ. س ثِيذتّْ ثْفيّضْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ ؤُ ثَانِيثَا ذ ڒْغِيدْجثْ نّسْ.
27 E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 مَاشَا ڒْڭنْسْ، ونِّي إِزدّْغنْ ذِي ثمُّورْثْ، إِجْهذْ ؤُ ثِيندَّامْ غَارْسنْثْ إِغبْرَاونْ مْغَارنْثْ أَطَّاسْ، ؤُ نژْرَا عَاوذْ أَرَّاونْ ن عَانَاقْ.
28 Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.
29 أَيْثْ ن عَامَالِيقْ زدّْغنْ ذِي ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ، ؤُ إِحِيتِّييّنْ ذ إِيابُوسِييّنْ ذ إِمُورِييّنْ زدّْغنْ ذڭْ إِذُورَارْ ؤُ أَيْثْ ن كنْعَانْ زدّْغنْ غَارْ ڒبْحَارْ ؤُ خْ ثْمَا ن لْ-ؤُرْذُونْ.“
29 Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão.
30 خنِّي إِسّسْقَارْ كَالِيبْ ڒْڭنْسْ زَّاثْ إِ مُوسَا، إِنَّا: ”أجّْ أَنغْ أَذْ نْڭعّذْ س جّهْذْ ؤُشَا أَذْ ت نطّفْ ذ ڒْوَارْثْ، مِينْزِي نْزمَّارْ أَسْ نشِّينْ!“
30 Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela.
31 مَاشَا إِرْيَازنْ نِّي ڭعّْذنْ أَكِيذسْ، نَّانْ: ”وَارْ نْزمَّارْ أَذْ نْڭعّذْ ضِيدّْ إِ ڒْڭنْسْ نِّي، مِينْزِي أَقَا إِجْهذْ خَانغْ أَطَّاسْ.“
31 Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.
32 أَمُّو إِ د-إِوْينْ إِجّْ ن ڒخْبَارْ وَارْ إِحْڒِينْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل خْ ثمُّورْثْ نِّي خْ ثُوغَا تّْبرْڭَاڭنْ، نَّانْ: ”ثَامُّورْثْ خْ مَانِيسْ نكَّا حِيمَا أَذْ ت نْبرْڭڭْ، أَقَا ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ثْسَارّضْ إِمزْذَاغْ نّسْ ؤُشَا مَارَّا إِوْذَانْ نِّي نژْرَا، أَقَا أَثنْ ذ إِرْيَازنْ ن وَادَّاذْ إِمْغَارْ.
32 Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 أَقَا نژْرَا ذِينْ ’نِيفِيلِيمْ‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي ’جّْوَاهڒْ إِوْضَانْ‘، أَيْثْ ن عَانَاقْ، أَرَّاسَا ن جّْوَاهڒْ إِوْضَانْ. ثُوغَا نشِّينْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّغْ أَمشْنَاوْ ثَامُورْغِي ؤُشَا أَمُّو إِ د أَسنْ نتّْبَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نْسنْ.“
33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra