Lamentações 3

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 أَلِيفْ. نشّْ ذ أَرْيَازْ نِّي إِژْرِينْ ڒغْبنْ
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 أَلِيفْ. نتَّا إِنْذهْ أَيِي
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 أَلِيفْ. س ثِيذتّْ،
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 بِيثْ. نتَّا إِضيّعْ أَيْسُومْ إِنُو ذ ثڒْمشْثْ إِنُو،
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 بِيثْ. نتَّا بْنَا إِشْثْ ن ڒبْنِييّثْ خَافِي
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 بِيثْ. ذِي طّْڒَامْ إِجَّا أَيِي زدّْغغْ،
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 ڭِيملْ. نتَّا إِبلّعْ أَيِي جَارْ ڒحْيُوضْ،
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 ڭِيملْ. عَاذْ مڒْمِي تّْڒَاغِيغْ ؤُ سْغُويُّوغْ،
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 ڭِيملْ. س ثْصُوضَارْ إِنْجَارنْ
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 ذَالِيثْ. ثُوغَا نتَّا إِ نشّْ أَمْ دُّوبْ إِتّْحَامَانْ،
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 ذَالِيثْ. نتَّا يُوژّڒْ خَافِي زڭْ وبْرِيذْ،
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 ذَالِيثْ. نتَّا إِسّمْحضْ ڒْقوْسْ نّسْ
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 هِي. فْڒِيثْشَاثْ زڭْ وقْرَابْ نّسْ
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 هِي. ذوْڒغْ ذ ثَاسضْهَاشْثْ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِنُو،
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 هِي. نتَّا إِسّْجِّيونْ أَيِي س ثَارْزُوڭِي،
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 وَاوْ. ثِيغْمَاسْ إِنُو إِجَّا إِ-ثنْثْ زعّْفنْثْ
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 وَاوْ. شكْ ثسِّيڭّْوجذْ ڒعْمَارْ إِنُو خْ ڒهْنَا،
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 وَاوْ. نشّْ نِّيغْ: ”جّهْذْ إِنُو إِقْضَا،
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 زَايِينْ. عْقڒْ خْ ڒغْبنْ إِنُو ذ ثْمحْبَاسْثْ إِنُو،
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 زَايِينْ. ڒعْمَارْ إِنُو إِتّْخَارّصْ نِيشَانْ ذِي مَانْ أَيَا،
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 زَايِينْ. أَيَا خْسغْ أَذْ ث أَرّغْ غَارْ وُوڒْ،
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 خِيثْ. س ثْمڭَّا ن ثْمخْسِيوْثْ ن سِيذِي،
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 خِيثْ. أَقَا-ت ذ جْذِيذْ كُوڒْ صّْبحْ،
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 خِيثْ. ثَاسْغَارْثْ إِنُو ذ سِيذِي،
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 ثِيث. إِصْبحْ سِيذِي إِ يِينِّي ذَايسْ إِسِّيثِيمنْ،
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 ثِيث. أَقَا مْلِيحْ أَرَاجِي س ؤُسِيثمْ غَارْ زَّاثْ،
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 ثِيث. مْلِيحْ إِ ورْيَازْ أَذْ يَارْبُو أَزَايْڒُو
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 يُوذْ. أجّْ إِ-ث أَذْ إِقِّيمْ حَافِي، أَذْ إِسّغْذْ،
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 يُوذْ. أجّْ إِ-ث أَذْ إِڭّْ أَقمُّومْ نّسْ ذِي ثْعجَّاجْثْ،
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 يُوذْ. أجّْ إِ-ث أَذْ إِوْشْ أَمڭِّيزْ إِ ونِّي ث إِشَّاثنْ،
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 كَافْ. مِينْزِي سِيذِي إِنُو وَارْ إِنطَّارْ حذْ إِ ڒبْذَا،
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 كَافْ. مَاشَا مَاڒَا نتَّا إِسّشْضنْ حذْ،
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 كَافْ. مَاغَارْ نتَّا وَارْ إِحصَّارْ
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 لَامِيذْ. خْمِي غَا ڒبْزنْ سَاذُو إِضَارنْ
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 لَامِيذْ. خْمِي غَا حَارّْفنْ ثَاسْغَارْثْ ن ورْيَازْ
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 لَامِيذْ. خْمِي غَا قڒْبنْ دّعْوثْ ن بْنَاذمْ،
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 مِيمْ. مَانْ ونْ إِ إِقَّارنْ شَا ن ڒْحَاجّثْ
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 مِيمْ. مَا وَارْ د-إِتِّيسْ
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 مِيمْ. مَامّشْ إِتّْشثْشَا بْنَاذمْ إِدَّارنْ عَاذْ؟
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 نُونْ. أجّْ أَنغْ أَذْ نخْزَارْ إِبْرِيذنْ نّغْ،
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 نُونْ. أجّْ أَنغْ أَذْ نسّْڭعّذْ أَكْ-ذ إِفَاسّنْ نّغْ
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 نُونْ. نشِّينْ نْعدَّا ؤُ نْغوّغْ،
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 سَامِيخْ. شكْ ثْڒحّْفذْ أَنغْ س وغْضَابْ،
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 سَامِيخْ. ثْڒحّْفذْ إِخفْ نّشْ ذڭْ ؤُسيْنُو،
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 سَامِيخْ. شكْ ثَارِّيذْ-د أَنغْ
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 بِي. مَارَّا ڒْعذْيَانْ نّغْ
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 بِي. ثِيڭّْوُوذَا ذ ڒْفخْ ذوْڒنْ ذ أَزْينْ زَّايْنغْ،
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 بِي. زِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو تَّازّْڒنْثْ إِمطَّاونْ
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 عَايِينْ. ثِيطّْ إِنُو ثقِّيمْ ثتَّازّڒْ س إِمطَّاونْ،
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 عَايِينْ. أَڒْ ذ إِ غَا إِسِّيجّْ سِيذِي زڭْ ؤُجنَّا،
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 عَايِينْ. ثِيطّْ إِنُو ثتّڭّْ أَيِي ڒحْرِيقْ
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 ثْسَاذِي. أَردّْفنْ أَيِي-د ڒْعذْيَانْ إِنُو بْڒَا قطُّو،
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 ثْسَاذِي. نِيثْنِي سّْبكْمنْ ثُوذَارْثْ إِنُو ذڭْ وَانُو،
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 ثْسَاذِي. أَمَانْ حمْڒنْ-د خْ ؤُزدْجِيفْ إِنُو،
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 قُوفْ. أَ سِيذِي، نشّْ ڒَاغِيغْ خْ يِيسمْ نّشْ،
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 قُوفْ. شكْ ثسْڒِيذْ إِ ثْمِيجَّا إِنُو،
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 قُوفْ. شكْ ثُوسِيذْ-د غَارِي
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 رِيخْ. شكْ، أَ سِيذِي إِنُو،
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 رِيخْ. أَ سِيذِي، ثژْرِيذْ دّدْجْ إِ ذَايِي إِڭِّينْ،
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 رِيخْ. شكْ ثژْرِيذْ مَارَّا أَخْڒَافْ نْسنْ،
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 شِينْ. شكْ ثسْڒِيذْ ڒْحڭْرَا نْسنْ، أَ سِيذِي،
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 شِينْ. أَوَاڒنْ نِّي د-إِتّفّْغنْ
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 شِينْ. خْزَارْ غَارْ ؤُغِيمِي ذ ؤُبذِّي نْسنْ،
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 ثَافْ. أَ سِيذِي، خدْجصْ إِ-ثنْ ڒْمُونثْ نْسنْ
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 ثَافْ. سْذَاغْرڒْ ؤُڒَاونْ نْسنْ،
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 ثَافْ. ضْفَارْ إِ-ثنْ ذڭْ وغْضَابْ نّشْ،
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.