Rute 3

RHG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ek din Naumiye Rutore hodde: Oh zi! Ãi tolla ki ekkan gór sešta no goijjum zene tui šuk fos?
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
2 Fun! Tui ze Buazor bandi okkolor fũwati aššili, hite ki ãrar egena no ne? Sa, hite aziya raitta hõlat giudana uraibo
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Tui ga du edde kušbo tel bebargor, ar tor šundoijjia hoor findi oi hõlat za, kintu tar há fiya šeš no o foijjonto tui tare tor foriso no dis.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste as tuas vestes, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Te zẽtte neiṭṭo zaibo, tehon tui tar bisana otgori rakibi. Bade heṛe zaiore tui tar saddorgan ṭengor uwottu atorgorifelai heṛe neṛizaibigoi. Ar ki goraforibo hin te tore hoibo.
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então, entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Hibaye zuwabe hoil: Tũi zen hor, hin beggun ãi goijjum.
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres farei.
6 Bade hiba oi hõlat lamigil edde hibar horiye zendilla hokum dil, he mozin hibaye beggun goijjil.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Buaz há fiya gorifelail edde tar mondil kuši oil, te giudana ṭalor hãsat zai neiṭṭilgoi. Ar Rut aste aste zai tar ṭengor uwottu saddorgan algaifelail edde heṛe neiṭṭil.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Bade ada raittot maze Buaz somkiuṛiṭṭil edde faš bodolil. Ar so, ekzon beṛimanuš tar ṭengor ḍake neṛitaikke.
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 Toi hite fusar goijjil: Tui hon? Hibaye zuwabdil: Ãi tũwar bandi Rut. Tũi tũwar saddoror tole bandire assoro do, haron tũi ãr dehašuna goroya egenar buttotu ekzon.
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende, pois, tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Te hodde: Allar rahamot ok tor uwore, oh zi! Ei foijjonto tui ze fakka dilolade hiyan dehaiyos ehon hinottu aro beši fakka dilolade hiyan dehaili. Kiyollahoile tui tuwangor otóba gorib hono ḍoilla zobukor fise no zos.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns jovens foste, quer pobres quer ricos.
11 Ehon tui, oh zi, ar no ḍorais. Tui zã hoibi ãi tolla hin beggun goijjium. Haron tui ze beši bala maya fuwa hiyan ãr farar manuš beggune zane.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Ar ãi tor dehašuna goroya egenar buttotu ekzon hiyan soiyi, kintu ãttu aro hãsor ar ekzon egena ase.
12 Porém, agora, é muito verdade que eu sou remidor; mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Tui aijjia raittia eṛe tak. Binna zodi te tor dehašunar bar lo, toile hite hen gorok, ar zodi hite tor dehašunar bar no lo, toile zinda Mabudor hosom gori hoir, ãi tor dehašunar bar loiyum; binna no o foijjonto tui eṛe neṛitak.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor , que eu te redimirei; deita-te aqui até à manhã.
14 Tarfore Rut binna fozor o foijjonto tar ṭengor ḍake neṛitakkil, edde ekzone ekzonore sini no farede hendilla andar takite hiba neṛattu uṛigilgoi, haron Buaze hibare hoil: Hõlat ze ekzon maya fuwa aišše hiyan honokiye no zana foribo.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Te aro hoil: Tor gar šallan loi ikka ai edde hiyanore tor munttu gori dor. Ar hibaye šallanore munttu gori doril, toi te so barang giudana mafi hibar matar uwore tulidil. Toibade hite šohoror uzu gilgoi.
15 Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti e segura-o. E ela segurou-o; e ele mediu seis medidas de cevada e lhas pôs em cima; então, entrou na cidade.
16 Bade Rut zehon hibar horir hãse aigilgoi, hibaye fusargoijjil: Ken ken oil, oh zi? Henot hibaye beggun kulasagori hoil, Buaze hibare zen zen goijje.
16 E veio à sua sogra, a qual disse: Como se te passaram as coisas, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Hibaye horire aro hoil: Te ãre horir hãse halihate no zais hoi ei giudana so barang in ãre diye.
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Ei hota funi Naumi hoil: Tui sofor gor, oh zi, šeše hondilla o sasena! Aijjia iyanore hono šabišto no oite te no tamibo.
18 Então, disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra