Rute 3

RHG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ek din Naumiye Rutore hodde: Oh zi! Ãi tolla ki ekkan gór sešta no goijjum zene tui šuk fos?
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Fun! Tui ze Buazor bandi okkolor fũwati aššili, hite ki ãrar egena no ne? Sa, hite aziya raitta hõlat giudana uraibo
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 Tui ga du edde kušbo tel bebargor, ar tor šundoijjia hoor findi oi hõlat za, kintu tar há fiya šeš no o foijjonto tui tare tor foriso no dis.
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Te zẽtte neiṭṭo zaibo, tehon tui tar bisana otgori rakibi. Bade heṛe zaiore tui tar saddorgan ṭengor uwottu atorgorifelai heṛe neṛizaibigoi. Ar ki goraforibo hin te tore hoibo.
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 Hibaye zuwabe hoil: Tũi zen hor, hin beggun ãi goijjum.
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Bade hiba oi hõlat lamigil edde hibar horiye zendilla hokum dil, he mozin hibaye beggun goijjil.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Buaz há fiya gorifelail edde tar mondil kuši oil, te giudana ṭalor hãsat zai neiṭṭilgoi. Ar Rut aste aste zai tar ṭengor uwottu saddorgan algaifelail edde heṛe neiṭṭil.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 Bade ada raittot maze Buaz somkiuṛiṭṭil edde faš bodolil. Ar so, ekzon beṛimanuš tar ṭengor ḍake neṛitaikke.
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 Toi hite fusar goijjil: Tui hon? Hibaye zuwabdil: Ãi tũwar bandi Rut. Tũi tũwar saddoror tole bandire assoro do, haron tũi ãr dehašuna goroya egenar buttotu ekzon.
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Te hodde: Allar rahamot ok tor uwore, oh zi! Ei foijjonto tui ze fakka dilolade hiyan dehaiyos ehon hinottu aro beši fakka dilolade hiyan dehaili. Kiyollahoile tui tuwangor otóba gorib hono ḍoilla zobukor fise no zos.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 Ehon tui, oh zi, ar no ḍorais. Tui zã hoibi ãi tolla hin beggun goijjium. Haron tui ze beši bala maya fuwa hiyan ãr farar manuš beggune zane.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Ar ãi tor dehašuna goroya egenar buttotu ekzon hiyan soiyi, kintu ãttu aro hãsor ar ekzon egena ase.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 Tui aijjia raittia eṛe tak. Binna zodi te tor dehašunar bar lo, toile hite hen gorok, ar zodi hite tor dehašunar bar no lo, toile zinda Mabudor hosom gori hoir, ãi tor dehašunar bar loiyum; binna no o foijjonto tui eṛe neṛitak.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 Tarfore Rut binna fozor o foijjonto tar ṭengor ḍake neṛitakkil, edde ekzone ekzonore sini no farede hendilla andar takite hiba neṛattu uṛigilgoi, haron Buaze hibare hoil: Hõlat ze ekzon maya fuwa aišše hiyan honokiye no zana foribo.
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 Te aro hoil: Tor gar šallan loi ikka ai edde hiyanore tor munttu gori dor. Ar hibaye šallanore munttu gori doril, toi te so barang giudana mafi hibar matar uwore tulidil. Toibade hite šohoror uzu gilgoi.
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 Bade Rut zehon hibar horir hãse aigilgoi, hibaye fusargoijjil: Ken ken oil, oh zi? Henot hibaye beggun kulasagori hoil, Buaze hibare zen zen goijje.
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Hibaye horire aro hoil: Te ãre horir hãse halihate no zais hoi ei giudana so barang in ãre diye.
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Ei hota funi Naumi hoil: Tui sofor gor, oh zi, šeše hondilla o sasena! Aijjia iyanore hono šabišto no oite te no tamibo.
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra