Números 28

QUB vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chaypita Moisesta Tayta Dios niran:
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 «Israelcunata sumaj willapay. Rejsisha diyacunachöga mana gongaypa tanta ofrendata nogapaj churachun. Uywacunatapis mana gongaypa rupachichun jömuynin nogapa shongöpäno cananpaj.
2 Dá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Da minha oferta, do meu manjar para as minhas ofertas queimadas, do aroma agradável, tereis cuidado, para mas trazer a seu tempo determinado.
3 «Chaynöpis ninqui waran-waran juc watayoj sänu ishcay cashnita rupachina sacrifisyupaj apamunanpaj.
3 Dir-lhes-ás: Esta é a oferta queimada que oferecereis ao Senhor , dia após dia: dois cordeiros de um ano, sem defeito, em contínuo holocausto;
4 Jucta tutapa pishtanga, jucta tardipa.
4 um cordeiro oferecerás pela manhã, e o outro, ao crepúsculo da tarde;
5 Uywata rupachir chaqui micuy ofrendatapis apamonga ishcay quïlu mas alli caj jarina litru olivo asëtiwan chapushata.
5 e a décima parte de um efa de flor de farinha, em oferta de manjares, amassada com a quarta parte de um him de azeite batido.
6 (Chaynömi Sinaí jircacho sacrifisyu uywacunata waran-waran rupachiran. Chay rupachishanpa jömuyninmi Tayta Diospa shongunpäno caran.)
6 É holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
7 Cada cashnita rupachinayquipäga canga juc litru bïnumi. Nogata rispitamar bïnutaga jichanga rispitädu cajman.
7 A sua libação será a quarta parte de um him para o cordeiro; no santuário, oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor .
8 Jucaj cashnitanami tardipa pishtanga. Chaytapis tutapa rurashanno nogapaj churanga chaqui micuy ofrendata juc litru bïnuntawan. Rispitamar rupachishanpa jömuynin nogapäga shongöpänömi canga.
8 E o outro cordeiro oferecerás no crepúsculo da tarde; como a oferta de manjares da manhã e como a sua libação, o trarás em oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
9 «Säbadu jamay junajcho gamcuna apamunqui ishcay sänu watayoj cashnita. Chaqui micuy ofrendata garamarna apamunqui chuscu quïlu mas allinnin jarinata asëtiwan chapushallata. Jananman bïnutapis garamanqui.
9 No dia de sábado, oferecerás dois cordeiros de um ano, sem defeito, e duas décimas de um efa de flor de farinha, amassada com azeite, em oferta de manjares, e a sua libação;
10 Säbadu jamay junajchömi chay uywataga bïnuntawan rupachinqui. Chayga canga waran-waran rupachina sacrifisyuta pishtashayquipa jananmanraj.
10 é holocausto de cada sábado, além do holocausto contínuo e a sua libação.
11 «Cada quillacho rimir junaj rupachina sacrifisyupaj pishtanqui sänu ishcay töru-mallwata, juc carnita, watayoj cashnitapis ganchista.
11 Nos princípios dos vossos meses, oferecereis, em holocausto ao Senhor , dois novilhos e um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem defeito,
12 Cada töru-mallwapaj sojta quïlu alli caj jarinata asëtillawan chapushata garamanga. Carnipäna chuscu quïlu jarina asëtillawan chapushata garamanga.
12 e três décimas de um efa de flor de farinha, amassada com azeite, em oferta de manjares, para um novilho; duas décimas de flor de farinha, amassada com azeite, em oferta de manjares, para um carneiro;
13 Cada cashnipäna canga ishcay quïlu jarina asëtillawan chapusha. Chay rupachishayquimi jömuynin canga nogapa shongöpäno.
13 e uma décima de um efa de flor de farinha, amassada com azeite, em oferta de manjares, para um cordeiro; é holocausto de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
14 Bïnuga cada töru-mallwapaj canga ishcay litru, carnipäga litru medyan. Cada cashnipäna canga juc litru. Chaynömi cada quilla rimir junajchöga rupachinqui.
14 As suas libações serão a metade de um him de vinho para um novilho, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro; este é o holocausto da lua nova de cada mês, por todos os meses do ano.
15 Waran-waran nogapaj rupachina sacrifisyuta pishtashayquipa jananmanpis juc chïbuta pishtanqui juchapita sacrifisyupaj. Chaypis canga bïnunwanmi.
15 Também se trará um bode como oferta pelo pecado, ao Senhor , além do holocausto contínuo, com a sua libação.
16 «Wata gallarej quilla chunca chuscu (14) junajninchömi nogata rispitamar Pascua fistata ruranga.
16 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a Páscoa do Senhor .
17 Warannin chunca pichga (15) junäga fista gallayconga. Ganchis junajcama lebadüraynaj tantallata micunqui.
17 Aos quinze dias do mesmo mês, haverá festa; sete dias se comerão pães asmos.
18 Gallarej junajchöga shuntacanqui jatun diya captin. Chay junäga pipis ama arongachu.
18 No primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
19 Rupachina sacrifisyupaj pishtanqui sänuta ishcay töru-mallwata, juc carnita, watayoj ganchis cashnita.
19 mas apresentareis oferta queimada em holocausto ao Senhor , dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano; ser-vos-ão eles sem defeito.
20 Chay pishtashayqui uywacunapa jananmanpis churanqui asëtillawan chapusha jarinata. Churanqui cada töru-mallwapaj sojta quïlu jarinata, chuscu quïlu jarinata cada carnipaj,
20 A sua oferta de manjares será flor de farinha, amassada com azeite; oferecereis três décimas para um novilho e duas décimas para um carneiro.
21 ishcay quïlu jarinata cada cashnipaj.
21 Para cada um dos sete cordeiros oferecereis uma décima;
22 Juc chïbutapis pishtanqui juchayquicunapita perdunasha canayquipaj.
22 e um bode, para oferta pelo pecado, para fazer expiação por vós.
23 Chay sacrifisyucunataga churanqui waran-waran cada tuta rupachina sacrifisyuta rupachishayquipa jananmanraj.
23 Estas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo.
24 Chaynölla waran-waran ruranqui ganchis junajyaj. Rispitamar rupachishayquipa jömuynenga nogapa shongöpänömi canga. Chay sacrifisyucunataga garamanqui bïnuntawan waran-waran cada tuta rupachina sacrifisyuta garamashayquipa jananmanraj.
24 Assim, oferecereis cada dia, por sete dias, o manjar da oferta queimada em aroma agradável ao Senhor ; além do holocausto contínuo, se oferecerá isto com a sua libação.
25 Ganchis caj junajchöpis jamanqui-llapa jatun diya captin. Chay junäga ama arunquichu.
25 No sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
26 «Rimir cosëchata shuntar ‹Semäna fista› nishan fistata ruranqui. Chay fistacho rimir pogushan caj chaqui micuy ofrendata nogapaj churashpayquipis shuntacanqui jatun diya captin. Chay junäga pipis ama arongachu.
26 Também tereis santa convocação no dia das primícias, quando trouxerdes oferta nova de manjares ao Senhor , segundo a vossa Festa das Semanas; nenhuma obra servil fareis.
27 Rupachina sacrifisyupaj pishtanga ishcay töru-mallwata, juc carnita, watayoj ganchis cashnita.
27 Então, oferecereis ao Senhor por holocausto, em aroma agradável: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano;
28 Cada töru-mallwapaj churanqui asëtiwan chapusha sojta quïlu jarinata, carnipäna asëtiwan chapusha chuscu quïlu jarinata,
28 a sua oferta de manjares de flor de farinha, amassada com azeite: três décimas de um efa para um novilho, duas décimas para um carneiro,
29 cada cashnipäna ishcay quïlu jarinata.
29 uma décima para cada um dos sete cordeiros;
30 Juc chïbutapis pishtanqui juchayquicunapita perdunasha canayquipaj.
30 e um bode, para fazer expiação por vós.
31 Rupachishayqui uywacunamanga churanqui chaqui micuy ofrendatapis bïnu ofrendatapis. Chayga canga waran-waran rupachishayquipa jananmanraj. Rupachinayquipaj caj uywacunaga sänu canga.
31 Oferecê-los-eis, além do holocausto contínuo, e da sua oferta de manjares, e das suas libações. Ser-vos-ão eles sem defeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra