Números 28

QUB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chaypita Moisesta Tayta Dios niran:
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 «Israelcunata sumaj willapay. Rejsisha diyacunachöga mana gongaypa tanta ofrendata nogapaj churachun. Uywacunatapis mana gongaypa rupachichun jömuynin nogapa shongöpäno cananpaj.
2 Ordena aos filhos de Israel, e dize-lhes: A minha oferta, o alimento para as minhas ofertas queimadas, de cheiro suave para mim, tereis cuidado para ma oferecer aos seus tempos determinados.
3 «Chaynöpis ninqui waran-waran juc watayoj sänu ishcay cashnita rupachina sacrifisyupaj apamunanpaj.
3 Também lhes dirás: Esta é a oferta queimada que oferecereis ao Senhor: dois cordeiros de um ano, sem defeito, cada dia, em contínuo holocausto.
4 Jucta tutapa pishtanga, jucta tardipa.
4 Um cordeiro oferecerás pela manhã, e o outro à tardinha,
5 Uywata rupachir chaqui micuy ofrendatapis apamonga ishcay quïlu mas alli caj jarina litru olivo asëtiwan chapushata.
5 juntamente com a décima parte de uma efa de flor de farinha em oferta de cereais, misturada com a quarta parte de um him de azeite batido.
6 (Chaynömi Sinaí jircacho sacrifisyu uywacunata waran-waran rupachiran. Chay rupachishanpa jömuyninmi Tayta Diospa shongunpäno caran.)
6 Este é o holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
7 Cada cashnita rupachinayquipäga canga juc litru bïnumi. Nogata rispitamar bïnutaga jichanga rispitädu cajman.
7 A oferta de libação do mesmo será a quarta parte de um him para um cordeiro; no lugar santo oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor.
8 Jucaj cashnitanami tardipa pishtanga. Chaytapis tutapa rurashanno nogapaj churanga chaqui micuy ofrendata juc litru bïnuntawan. Rispitamar rupachishanpa jömuynin nogapäga shongöpänömi canga.
8 E o outro cordeiro, oferecê-lo-ás à tardinha; com as ofertas de cereais e de libação, como o da manhã, o oferecerás, oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
9 «Säbadu jamay junajcho gamcuna apamunqui ishcay sänu watayoj cashnita. Chaqui micuy ofrendata garamarna apamunqui chuscu quïlu mas allinnin jarinata asëtiwan chapushallata. Jananman bïnutapis garamanqui.
9 No dia de sábado oferecerás dois cordeiros de um ano, sem defeito, e dois décimos de efa de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, com a sua oferta de libação;
10 Säbadu jamay junajchömi chay uywataga bïnuntawan rupachinqui. Chayga canga waran-waran rupachina sacrifisyuta pishtashayquipa jananmanraj.
10 é o holocausto de todos os sábados, além do holocausto contínuo e a sua oferta de libação.
11 «Cada quillacho rimir junaj rupachina sacrifisyupaj pishtanqui sänu ishcay töru-mallwata, juc carnita, watayoj cashnitapis ganchista.
11 Nos princípios dos vossos meses oferecereis em holocausto ao Senhor: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, sem defeito;
12 Cada töru-mallwapaj sojta quïlu alli caj jarinata asëtillawan chapushata garamanga. Carnipäna chuscu quïlu jarina asëtillawan chapushata garamanga.
12 e três décimos de efa de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, para cada novilho; e dois décimos de efa de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, para o carneiro;
13 Cada cashnipäna canga ishcay quïlu jarina asëtillawan chapusha. Chay rupachishayquimi jömuynin canga nogapa shongöpäno.
13 e um décimo de efa de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, para cada cordeiro; é holocausto de cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
14 Bïnuga cada töru-mallwapaj canga ishcay litru, carnipäga litru medyan. Cada cashnipäna canga juc litru. Chaynömi cada quilla rimir junajchöga rupachinqui.
14 As ofertas de libação do mesmo serão a metade de um him de vinho para um novilho, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro; este é o holocausto de cada mês, por todos os meses do ano.
15 Waran-waran nogapaj rupachina sacrifisyuta pishtashayquipa jananmanpis juc chïbuta pishtanqui juchapita sacrifisyupaj. Chaypis canga bïnunwanmi.
15 Também oferecerás ao Senhor um bode como oferta pelo pecado; oferecer-se-á esse além do holocausto contínuo, com a sua oferta de libação.
16 «Wata gallarej quilla chunca chuscu (14) junajninchömi nogata rispitamar Pascua fistata ruranga.
16 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a páscoa do Senhor.
17 Warannin chunca pichga (15) junäga fista gallayconga. Ganchis junajcama lebadüraynaj tantallata micunqui.
17 E aos quinze dias do mesmo mês haverá festa; por sete dias se comerão pães ázimos.
18 Gallarej junajchöga shuntacanqui jatun diya captin. Chay junäga pipis ama arongachu.
18 No primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis;
19 Rupachina sacrifisyupaj pishtanqui sänuta ishcay töru-mallwata, juc carnita, watayoj ganchis cashnita.
19 mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos eles sem defeito;
20 Chay pishtashayqui uywacunapa jananmanpis churanqui asëtillawan chapusha jarinata. Churanqui cada töru-mallwapaj sojta quïlu jarinata, chuscu quïlu jarinata cada carnipaj,
20 e a sua oferta de cereais, de flor de farinha misturada com azeite; oferecereis três décimos de efa para cada novilho, dois décimos para o carneiro,
21 ishcay quïlu jarinata cada cashnipaj.
21 e um décimo para cada um dos sete cordeiros;
22 Juc chïbutapis pishtanqui juchayquicunapita perdunasha canayquipaj.
22 e em oferta pelo pecado oferecereis um bode, para fazer expiação por vos.
23 Chay sacrifisyucunataga churanqui waran-waran cada tuta rupachina sacrifisyuta rupachishayquipa jananmanraj.
23 Essas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, o qual é o holocausto contínuo.
24 Chaynölla waran-waran ruranqui ganchis junajyaj. Rispitamar rupachishayquipa jömuynenga nogapa shongöpänömi canga. Chay sacrifisyucunataga garamanqui bïnuntawan waran-waran cada tuta rupachina sacrifisyuta garamashayquipa jananmanraj.
24 Assim, cada dia oferecereis, por sete dias, o alimento da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor; oferecer-se-á além do holocausto contínuo com a sua oferta de libação;
25 Ganchis caj junajchöpis jamanqui-llapa jatun diya captin. Chay junäga ama arunquichu.
25 e no sétimo dia tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
26 «Rimir cosëchata shuntar ‹Semäna fista› nishan fistata ruranqui. Chay fistacho rimir pogushan caj chaqui micuy ofrendata nogapaj churashpayquipis shuntacanqui jatun diya captin. Chay junäga pipis ama arongachu.
26 Semelhantemente tereis santa convocação no dia das primícias, quando fizerdes ao Senhor oferta nova de cereais na vossa festa de semanas; nenhum trabalho servil fareis.
27 Rupachina sacrifisyupaj pishtanga ishcay töru-mallwata, juc carnita, watayoj ganchis cashnita.
27 Então oferecereis um holocausto em cheiro suave ao Senhor: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano;
28 Cada töru-mallwapaj churanqui asëtiwan chapusha sojta quïlu jarinata, carnipäna asëtiwan chapusha chuscu quïlu jarinata,
28 e a sua oferta de cereais, de flor de farinha misturada com azeite, três décimos de efa para cada novilho, dois décimos para o carneiro,
29 cada cashnipäna ishcay quïlu jarinata.
29 e um décimo para cada um dos sete cordeiros;
30 Juc chïbutapis pishtanqui juchayquicunapita perdunasha canayquipaj.
30 e um bode para fazer expiação por vós.
31 Rupachishayqui uywacunamanga churanqui chaqui micuy ofrendatapis bïnu ofrendatapis. Chayga canga waran-waran rupachishayquipa jananmanraj. Rupachinayquipaj caj uywacunaga sänu canga.
31 Além do holocausto contínuo e a sua oferta de cereais, os oferecereis, com as suas ofertas de libação; eles serão sem defeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra