Marcos 2
PUB vs NAA
1 Nikho alek soa Jesu ning Capernaum teng aleikirnok, khan inna khan ama aom jei ti chong alei kinthang.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Khawa jarra mi katamtak anheiwa a khawakhan tungnasik mun korok leiommak, inkhar ma kutunga amun leirok mak. Jesu ning Pathien chongkha anmanideng aleiril lai
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 pasal minli ngaining, alang kithipa inkhat Jesu deng anhei kadomma anhongpha.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mipui antam hei jarra, mipa kha ama kolla heilutpui tormuk. Khawa jarra anmani ning Jesu omna inchung khan anmin wenga mipa kha ajalna pher le kinroi a anhei makhai minchum.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Anmani ngaikha kha-angtuk taksenna kha alei mukar, Jesu ning alang kithi mipa deng aleiti, <<Kasapa, nisetna ngaikha kanarangai mindam sojei.>>
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Khawa khan alei kin ong Dan oja alekning anbinga anleimindon,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 <<Kho-ongmo amaning hi-anghin achong tor e? Hiwa hichu Pathien chunga arildek e! Pathien amabei e setna karangai mindam torchu!>>
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Khawa laitak a Jesu ning anmani mulung mindon kha ajet a, anmanideng aleiti, <<Angsikmi khawa angkhan nin mindon e?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Alang kithi mipa deng, <Nisetna ngai kanarangai mindam pejei,> ti a-imakli, <Kinding inlang, napher kodom inlang, khan lonro, ti himo abeidet?>
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Keining nangni deng niril minchenpe kate, Miring Sapa ning leithoichunga setna rangai mindam sik ranak anei.>> khawa jarra amaning alang kithipa deng aleiti,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 <<Keining nangdeng kiti, theiro, napher lei inlang, khan ni-inna setro!>>
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Anmani ning an-inna an-omlai, mi pakha atheili, apher kha akadomma kinnot a mipui maikunga aleisuok. Anmani rikip ning anleingak a Pathien anleiminpak, <<Eini ning hiwa anghi lumungai phitmakmi!>> anleiti.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Jesu ning woikhat Galilee tuitham pangteng ahong kirnok a. Mipui katamtak amadeng anheiwa, khan amaning anmani kha minchuna aleiphut jei.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ama kha-ang khan asena, amaning ramsel karathai, Alphaeus sapa Levi ramsel telna inna aleikin ong kha aleimu. Jesu ning amadeng, <<Nujuiro,>> aleiti. Levi ning akinding a anuk aleijui.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Khawa soa Jesu ning Levi inna bu aleibak. Ramsel karathai katamtak ngaile setkoron ngaining Jesu nuk anleijui, khanna anmani katamtak ning amale athiemroi ngaikha bu anlei bakbung.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Dan Oja alek, Pharisees num aki e, Jesu ning ramsel karathai le setkoron ngaile bu anbak bungkha anleimu, khawa jarra ama thiemroi ngaideng anleirakal, <<Angsikmi amaning hiwa mi ngaile abakpui hi?>>
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Jesu ning hiwa ajet a anmanideng aleimasang, <<Akadam ngaisik chu thiempu rangaimak, takkha akana ngaisik bei arangai. Keining kahong hichu mikidik ngai akakoi kahong imong, takkha setkoron ngai akakoi kahong e.>>
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Rei inkhat a John Baptist anuk kujui ngai le Pharisees ngai ning bu anleingei. Mi alek ning Jesu deng anhonga anleirakal, <<John Baptist thiemroi ngaile Pharisees thiemroi ngaining bu an-ngei a, khan nang thiemroi ngaining angsik mi bu an-ngeimak e?>>
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jesu ning aleimasang, <<Moiroina akahong khomol ngaikha bu baklei ankir sik ninti mi? Kha imak! Moipa ning anmanile aomlai sengchu, anmani ning kha-ang thononung.
19 Jesus respondeu:
20 Takkha moipa kha anmanideng ria anroi sik nikho alahongsik e, khawa karkhan anmani bu anlangei sik e.>>
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 <<Atu inkhat ningnum pon kather awerkhat kha pon maro a kuthui delmuk, ajarchu pon kather awerkhat khaning pon maro kha akeirinna, akolok det a akinther sik.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Khanok chu atute ningnum sawun juhai muro a juther dangaimak, ajarchu ju khaning sawun juhai aminkoi sik, khan ju le sawun juhaikha akinmang sikjei. Khawa nek a, juther kha sawun juhaither a thunsik e.>>
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Jesu ning Jehudi Serni kini khan sang billa aleise. Ama thiemroi ngai ning amale anheiwalai, anmani ning sawui kha anlei richil.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Khawa jarra Pharisees ngaining Jesu deng anleiti, <<Enro, nang thiemroi ngai ning eini Dan le akintok mak Jehudi Serni ning antho hi!>>
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Jesu ning aleimasang, <<Nangni paalei mo nin e David ning angmo aleitho baksik inkhat amanompha? Ama le ami ngaining anwon acham karra,
25 Ele lhes respondeu:
26 amaning Pathien inn alut a khan Pathien denga anpe waipol kha aleibak. Hiwahi Abiathar ning Thiempu Chungnung achang laikhan aleisuok. Eini Senadan dungjui a hiwa waipol hichu thiempu beining anbak sik e tak David ning num aleibak, khan ama mi ngainum aleipe.>>
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Khan Jesu ning atorna ati, <<Jehudi Serni kini hichu miring ngai thanasik a anbol e; miring ngaihi Jehudi Serning kini sik a abol imak.
27 E Jesus acrescentou:
28 Khawa jarra Miring Sapa hi Jehudi Serni kini ning sik num Puma e.>>
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?