Marcos 2
PUB vs ARIB
1 Nikho alek soa Jesu ning Capernaum teng aleikirnok, khan inna khan ama aom jei ti chong alei kinthang.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Khawa jarra mi katamtak anheiwa a khawakhan tungnasik mun korok leiommak, inkhar ma kutunga amun leirok mak. Jesu ning Pathien chongkha anmanideng aleiril lai
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 pasal minli ngaining, alang kithipa inkhat Jesu deng anhei kadomma anhongpha.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Mipui antam hei jarra, mipa kha ama kolla heilutpui tormuk. Khawa jarra anmani ning Jesu omna inchung khan anmin wenga mipa kha ajalna pher le kinroi a anhei makhai minchum.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Anmani ngaikha kha-angtuk taksenna kha alei mukar, Jesu ning alang kithi mipa deng aleiti, <<Kasapa, nisetna ngaikha kanarangai mindam sojei.>>
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Khawa khan alei kin ong Dan oja alekning anbinga anleimindon,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 <<Kho-ongmo amaning hi-anghin achong tor e? Hiwa hichu Pathien chunga arildek e! Pathien amabei e setna karangai mindam torchu!>>
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Khawa laitak a Jesu ning anmani mulung mindon kha ajet a, anmanideng aleiti, <<Angsikmi khawa angkhan nin mindon e?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Alang kithi mipa deng, <Nisetna ngai kanarangai mindam pejei,> ti a-imakli, <Kinding inlang, napher kodom inlang, khan lonro, ti himo abeidet?>
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Keining nangni deng niril minchenpe kate, Miring Sapa ning leithoichunga setna rangai mindam sik ranak anei.>> khawa jarra amaning alang kithipa deng aleiti,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 <<Keining nangdeng kiti, theiro, napher lei inlang, khan ni-inna setro!>>
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Anmani ning an-inna an-omlai, mi pakha atheili, apher kha akadomma kinnot a mipui maikunga aleisuok. Anmani rikip ning anleingak a Pathien anleiminpak, <<Eini ning hiwa anghi lumungai phitmakmi!>> anleiti.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Jesu ning woikhat Galilee tuitham pangteng ahong kirnok a. Mipui katamtak amadeng anheiwa, khan amaning anmani kha minchuna aleiphut jei.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ama kha-ang khan asena, amaning ramsel karathai, Alphaeus sapa Levi ramsel telna inna aleikin ong kha aleimu. Jesu ning amadeng, <<Nujuiro,>> aleiti. Levi ning akinding a anuk aleijui.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Khawa soa Jesu ning Levi inna bu aleibak. Ramsel karathai katamtak ngaile setkoron ngaining Jesu nuk anleijui, khanna anmani katamtak ning amale athiemroi ngaikha bu anlei bakbung.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Dan Oja alek, Pharisees num aki e, Jesu ning ramsel karathai le setkoron ngaile bu anbak bungkha anleimu, khawa jarra ama thiemroi ngaideng anleirakal, <<Angsikmi amaning hiwa mi ngaile abakpui hi?>>
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Jesu ning hiwa ajet a anmanideng aleimasang, <<Akadam ngaisik chu thiempu rangaimak, takkha akana ngaisik bei arangai. Keining kahong hichu mikidik ngai akakoi kahong imong, takkha setkoron ngai akakoi kahong e.>>
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Rei inkhat a John Baptist anuk kujui ngai le Pharisees ngai ning bu anleingei. Mi alek ning Jesu deng anhonga anleirakal, <<John Baptist thiemroi ngaile Pharisees thiemroi ngaining bu an-ngei a, khan nang thiemroi ngaining angsik mi bu an-ngeimak e?>>
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesu ning aleimasang, <<Moiroina akahong khomol ngaikha bu baklei ankir sik ninti mi? Kha imak! Moipa ning anmanile aomlai sengchu, anmani ning kha-ang thononung.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Takkha moipa kha anmanideng ria anroi sik nikho alahongsik e, khawa karkhan anmani bu anlangei sik e.>>
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 <<Atu inkhat ningnum pon kather awerkhat kha pon maro a kuthui delmuk, ajarchu pon kather awerkhat khaning pon maro kha akeirinna, akolok det a akinther sik.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Khanok chu atute ningnum sawun juhai muro a juther dangaimak, ajarchu ju khaning sawun juhai aminkoi sik, khan ju le sawun juhaikha akinmang sikjei. Khawa nek a, juther kha sawun juhaither a thunsik e.>>
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Jesu ning Jehudi Serni kini khan sang billa aleise. Ama thiemroi ngai ning amale anheiwalai, anmani ning sawui kha anlei richil.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Khawa jarra Pharisees ngaining Jesu deng anleiti, <<Enro, nang thiemroi ngai ning eini Dan le akintok mak Jehudi Serni ning antho hi!>>
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Jesu ning aleimasang, <<Nangni paalei mo nin e David ning angmo aleitho baksik inkhat amanompha? Ama le ami ngaining anwon acham karra,
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 amaning Pathien inn alut a khan Pathien denga anpe waipol kha aleibak. Hiwahi Abiathar ning Thiempu Chungnung achang laikhan aleisuok. Eini Senadan dungjui a hiwa waipol hichu thiempu beining anbak sik e tak David ning num aleibak, khan ama mi ngainum aleipe.>>
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Khan Jesu ning atorna ati, <<Jehudi Serni kini hichu miring ngai thanasik a anbol e; miring ngaihi Jehudi Serning kini sik a abol imak.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Khawa jarra Miring Sapa hi Jehudi Serni kini ning sik num Puma e.>>
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?