Romanos 9

PPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Janꞌan titikaꞌon ndo Cristo ko méxin, ndachrja̱n ti nduaxin. Espíritue ndo Dio nchexraxaonna ixi kain meꞌe nduaxin, ko jaña xraxaꞌon ko ntayaꞌi.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Tsango toniꞌe aséenna ko juaxruxinꞌa ritjén
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 ixi kondeexin ni kichuuna, ni judío, tjaꞌon ixi tsitikaon na̱ ndo Cristo, maski janꞌan xrokuama ijie̱, siá jiꞌi xrobingijna na̱ ixi ndo Dio xrojuincheméꞌe ndo jíee na̱.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Jeꞌe na̱ tsikachrjenixin na̱ tjajna Israel ko ndo Dio kuincheꞌe ndo na̱ xranchi chjenꞌen ndo, ko jii ndo ngajin na̱, ko kuajon ndo juachaxien ndo ngajin na̱ ko kuayéꞌe na̱ ti ngeꞌe tsindachro ndo tsajon ndo ko kaxon kuajon ndo ngajin na̱ ley kuayéꞌe ndo Moisés, ko juako ndo xranchi xrokuajon na̱ juasaya ngajin ndo, ko chronga ndo ngeꞌe tsayéꞌe na̱.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ni Israel tsikachrjenixin na̱ ni tsikachrjenixin jai̱na kaxon, ko kaxon ndo Cristo tsikachrjenixin ndo ni israelita nchakon ikjan ndo chujni. Jeꞌe ndo, ndo Dio neꞌe kain ngeꞌe jii, ko tikinixin tsajonna juasaya ngajin ndo kain nchakon. Jaña tsonꞌen.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ko rindachrja̱nꞌi ixi ndo Dio kuajonꞌa ndo ngeꞌe tsindachro ndo ngajin ni tjajna Israel. Ixi jeꞌa kain ni tsikachrjenixin ni israelita nduaxin tikinixinꞌen na̱ tjajna Israel.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ko kainꞌa ni kuachrjenixin ndo Abraham nduaxin ikjan na̱ chjenꞌen ndo. Ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham: “Ni xrokjan ni kichuua tsachrjenixin na̱ ndo Isaac.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Jiꞌi tienxinni ixi xroꞌan chujni ikjan chjenꞌen ndo Dio ixi tsikachrjenixin na̱ naa chujni tjintee. Naꞌi. Jeꞌo ni titikaon ngeꞌe tsindache ndo Dio ndo Abraham, ni meꞌe nduaxin tsikachrjenixin na̱ ndo.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Jaꞌin tsindache ndo Dio ndo Abraham: “Tsi̱i̱ nchakon janchriꞌa, jan Sara, sinchejongíꞌe jan naa ichjan.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ko jeꞌa jeꞌo meꞌe. Kaxon kayui ichjan juinchejongíꞌe jan Rebeca naakua ndotée xjan, ndo ndatinꞌin Isaac, ndo tsikachrjexinna jai̱na.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Ko xrajongíeꞌa kayui ichjan ko xraxroꞌan ngeꞌe jian o̱ ndakuaꞌi tsijincheꞌe xjan, jaña konꞌen ixi juako ndo Dio chónda ndo juachaxin tincheꞌe ndo ngisen tjaun ndo.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Ixi ndache ndo jan Rebeca: “Xjan saꞌó xrokjan xjan, xjan nchexrée xjan yuxin.”
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Kaxon jaña ichro xroon chijnie ndo Dio: “Ícha tjuaꞌa ndo Jacob, ixi ndo Esaú.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 ¿Ko ngeꞌe xichrona? ¿Á xrondachro na̱ ixi ndo Dio ndakuaꞌi ncheꞌe ndo? Naꞌi.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Ixi ndo Dio tsindache ndo ndo Moisés: “Xrotjua̱ꞌa̱ ngisen tjaꞌon xrotjua̱ꞌa̱, ko tsikonóaꞌa ngisen tjaꞌon tsikonóaꞌa.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Jeꞌa ixi chujni tjaun o̱ jeꞌa ixi ngeꞌe tsijincheꞌe chujni, ndo Dio tincheꞌe ndo ngisen tsikonóeꞌe ndo.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ndachro xroon chijnie ndo Dio xranchi nichjeꞌe ndo xi rey tjajna Egipto: “Kuájon juachaxin ixi jaꞌa ikjan rey jaña tsjako juachaxin chónda janꞌan ixi jaña nchijíi nunte xasintajni xrokonoꞌe ngisen janꞌan ko xrokuitikaon na̱ nombréena.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Jaña siá tjaun ndo Dio tsikonóeꞌe ndo xrojan chujni, ni meꞌe tsikonóeꞌe ndo na̱, ko ngisen tjaun ndo sinchecha ndo aséen sen, jaña ncheꞌe ndo kaxon.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Ko xrojan ngisen xrondachro: “¿Sonda tsjankataꞌa ndo Dio ijie̱ ngajin chujni siá xroꞌan ngisen tsjacha xronichjangíꞌe ti tetuanꞌan ndo?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Janꞌan xrojuataꞌa: ¿Ngisen jaꞌanta ixi xronichjangíꞌenta ndo Dio? Xranchi naa ichi tsikóñaxin inche xronichja xrondache ngisen juinchéña ichi: “¿Sonda jaña juinchéñana?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Sen nchéña ichi chónda sen juachaxin sinchéña sen ngeꞌe tjaun sen. Ko chao sinchéña sen naa ichi tsonda kain nchakon o̱ jeꞌo naa chi tsondeꞌe sen nchakon jii kia ko chao jeꞌo nchitjaꞌo tsondeꞌe sen.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Jaña kaxon ndo Dio tjaun ndo xrokjuakoxin ndo ti koñao ndo ko ti ijié tetuanꞌan ndo méxin bikonóeꞌe ndo chujni tikinixinꞌen xrokuenꞌen.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Jaña juako ndo ijié juachaxin chónda ndo ixi jeꞌe ndo bikonóai̱na ndo, jaña ó tsixraxaon ndo ó saꞌó ixi xrochjijaana ndo.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Ko ndo Dio kuincheꞌe ndo chujni judío ko chujni jeꞌa judío.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Jaña ndachro xroon tsikjin ndo Oseas:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Ko tjajna tsindache ndo:
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Kaxon ndo Isaías ndachro ndo ixi ni israelita: “Maski ni tsachrjenixin ni Israel, kueya na̱ xranchi kueya nchese jii ti ndachaon, jeꞌo kaxin na̱ tsjacha na̱ tsayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 ixi tuinxin tsonꞌen ngeꞌe tsindachro Ncháina ndo Dio, sinchéña ndo ijie̱ ngajin chujni ste nunte xasintajni.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Kaxon ndo Isaías tsindachro ndo ó saꞌó:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 ¿Ngeꞌe ícha xrontatjunta sen jeꞌa judío? Jueꞌa sen ndo Dio ixi xrojuincheméꞌe ndo jíee sen, maski jeꞌe ndo juincheméꞌe ndo jíee sen ixi jeꞌo chuntia sen ngajin ndo Cristo.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 A̱ ni israelita kuitikaon na̱ ley ixi xrokoméexin jíee na̱, ko juaꞌi koméꞌe.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 ¿Ko sonda juaꞌi koméꞌe jíee na̱? Ixi xraxaon na̱ ixi ngeꞌe xrojuincheꞌe na̱, meꞌe ndo Dio xrojuincheméꞌe ndo jíee na̱ ko xrokuayéꞌe na̱ juachaxin, ko jeꞌa ixi xrochuntia na̱ ndo. Méxin ndo Cristo ikjui ndo xranchi naa ixro kontengíxin na̱ kondeexin jíee na̱.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Jaña chronga xroon chijnie ndo Dio:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra