Romanos 4
PPS vs ARIB
1 Xraxaonna, ¿á kuitee ngeꞌe juincheꞌe ndo Abraham, ndo kuachrjenixinna ó saꞌó?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Siá ti ndako juincheꞌe ndo Abraham meꞌe xrokoméexin ixi ti ndakoꞌa juincheꞌe ndo, juaxruxin xrobakeꞌe ndo ixi meꞌe, ko chao xrojuinchejié aséen ndo, ko kain meꞌe tjinteꞌa ngajin ndo Dio.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 *Ko ndachro xroon jitaxin chijnie ndo Dio: “Ndo Abraham tsango chuntia ndo ngajin ndo Dio, méxin koméꞌe jíee ndo.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ko noi̱na ixi naa ngisen ncheꞌe ixra̱ xengeꞌe sen ꞌna̱, jeꞌa jañao tayéꞌe sen tomi. Ixi ixra̱ juincheꞌe sen, méxin tjachaxin sen.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Ko jeꞌa naxrajeꞌo xraxaon ndo Dio. Ndo Dio ncheméꞌe ndo jíee chujni maski xroꞌan ixra̱ juincheꞌe na̱, jeꞌo xrokonda xrochuntia na̱ ndo.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Xranchi ndachro ndo David: Juaxruxin tsintee ni koméꞌe jíee, maski xroꞌan ngeꞌe jian juincheꞌe na̱, jeꞌo kuitikaon na̱ ndo Dio.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Ko jaꞌin jitaxin xroon chijnie ndo Dio:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Juaxruxin tsintee na̱ ixi Ncháina juincheméꞌe ndo ijie̱ kuachónda na̱.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 A̱ juaxruxin jiꞌi, ¿á jeꞌo ni chónda chjiꞌe ndo tikinixinꞌen juaxruxin?, o̱, ¿á kaxon ni chóndaꞌi chjiꞌe ndo? Ko ó ndachrja̱n ixi ndo Dio juincheméꞌe ndo jíee ndo Abraham ixi ndo Abraham chuntia ndo ndo Dio.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Méxin, ¿ngisa juincheméꞌe ndo Dio jíee ndo Abraham? ¿Á ti ó tsikaa ndo Abraham chjiꞌe ndo Dio?, o̱, ¿á ti xratsikaꞌi ndo chjiꞌe ndo Dio? Saꞌó juincheméꞌe ndo Dio jíee ndo Abraham, ko tjumeꞌe ndo Abraham kua ndo chjiꞌe ndo Dio.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Ko ndo Abraham tjumeꞌe kua ndo chjiꞌe ndo Dio ixi jaña xrojuako ndo ixi ndo Dio ó juincheméꞌe ndo jíee ndo Abraham ixi chuntia ndo ndo Dio. Tjumeꞌe jaña ikjan ndo Abraham ndotée kain sen chuntia ndo Dio, maski tsikaꞌi sen chjiꞌe ndo.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Ko kaxon ndo Abraham, ndotée kain chujni tsikaa chjiꞌe ndo Dio, siá chuntia sen ndo Dio xranchi chuntia jeꞌe ndo Abraham, nchakon xratsikaꞌi ndo chjiꞌe ndo Dio.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 *Ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham ixi jeꞌe ndo ko ni tsachrjenixin ndo tsayéꞌe na̱ nunte xasintajni. Ko tsayéꞌe ndo Abraham jiꞌi jeꞌa ixi kuitikaon ndo ley. Naꞌi. Ixi chuntia ndo ndo Dio ko ndo Dio juincheméꞌe ndo jíee ndo.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 *Méxin, siá ndo Dio xrokuajon ndo ngeꞌe ndachro ndo jeꞌo ngajin ni titikaon ley, méxin xroꞌan tjintee ti xrochúntiani ndo Dio ko méxin tjinteꞌa ti ngeꞌe ndachro ndo xrokuajon ndo.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Siá tsitikaonꞌani ngeꞌe jitaxin ley, tangi tsonꞌenni. Ko siá xroꞌan ley xrokuakeꞌe, kaxon xrokuamaꞌi ijie̱.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 *Méxin, ti tsindachro ndo Dio tsajon ndo ngajin ndo Abraham ko ngajin kain ni tsachrjenixin ndo, tjintee meꞌe ko jeꞌo chuntia ndo Abraham ngajin ndo Dio ko xroꞌan ngeꞌe ícha juanchia ndo Dio. Ko chao tsayéꞌeni ngeꞌe tsajon ndo Dio ko kaxon ngajin kain sen chuntia ndo, xranchi kuayéꞌe ndo Abraham ixi chuntia ndo ngajin ndo Dio, ko jeꞌa jeꞌo ni titikaon ley tsayéꞌe na̱. Méxin jaña, ikjan ndo Abraham ndotée kain chujni.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Xranchi jitaxin chijnie ndo Dio: “Janꞌan kuajon juachaxin ixi jaꞌanta xrokjannta ndotée itsjé ni ste nunte xasintajni.” Méxin ndo Dio sincheꞌe ndo ngeꞌe tsindachro ndo ixi ndo Abraham jian kuitikaon ndo. Ndo Dio jeꞌo jeꞌe ndo nchexechón ndo ni tsikenꞌen, ko tituanꞌan ndo ixi tsakeꞌe ngeꞌe koꞌa.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Maski xroꞌan ichjan kuachónda ndo Abraham, jeꞌe ndo kuitikaon ndo ndo Dio, méxin ikjan ndo ndotée kueya chujni xranchi tsindachro ndo Dio ngajin ndo Abraham: “Kueya chujni tsachrjenixin jaꞌanta.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Maski ndo Abraham ó kuachónda ndo xranchi naa ciento nano, ko noꞌe ndo ixi ó taka xrokuenꞌen ndo, ko janchriꞌe ndo, jan Sara, ó nachríi jan ko juaꞌi xrochónda jan ichjan, jeꞌe ndo chuntia ndo ndo Dio,
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 ko jian noꞌe ndo ixi ndo Dio xrokuajon ndo ngeꞌe ndachro ndo. Ko tsango chúntia ndo ndo Dio ko bakajon ndo juasaya ngajin ndo Dio.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Ko noꞌe ndo Abraham ixi chónda ndo Dio ijié juachaxin sincheꞌe ndo kain ngeꞌe ti tsindachro ndo.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Méxin, ndo Dio jian bikon ndo ngeꞌe juincheꞌe ndo Abraham ti chuntia ndo, ko jaña ndo Dio juincheméꞌe ndo ijie̱ kuachónda ndo Abraham.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ko ti jitaxin xroon ixi ndo Dio juincheméꞌe ndo jíee ndo Abraham, jeꞌa jeꞌo jíee ndo;
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 kaxon sincheméꞌe ndo jíei̱na ixi tsitikaonna ndo, ndo juinchexechón Ncháina Jesucristo,
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 ko kuajon ndo ndo Jesucristo kuenxin ndo ixi jai̱na. Ko xechón ndo íjngo ixi jaña xrokoméꞌe jíei̱na ko jai íxroꞌan ngeꞌe sinkana.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?