Romanos 11

PPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 *Jai tjanchangi: ¿Ndo Dio á ó kuintuꞌe ndo ni tjajna Israel? Naꞌi, ixi janꞌan kaxon israelitana, ko kuachrjenixinna ndo Abraham ko tikinixinna ni ndoꞌa ndo Benjamín.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ixi ó saꞌó tsikincheꞌe ndo Dio ni israelita xranchi ni tjajnée ndo. Ko jai tintueꞌa ndo na̱. ¿Á noaꞌinta xranchi nichja xroon chijnie ndo Dio, ti tsindachro ndo profeta Elías, ti tjankataꞌa ndo ijie̱ ngajin ni Israel? Ko jaꞌin tsindachro ndo:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Nchána, jeꞌe na̱ naakóñaxón na̱ ni kuachronga chijnianta ko konchjenjin na̱ altar naꞌanta ko jeꞌo janꞌan kuituna ti nichja chijnianta ko kaxon tjaun na̱ naatsóñaxónna na̱.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Ko ndo Dio juateꞌe ndo ko ndachro ndo: “Xra ste ya̱a̱to̱ mil chujni titikaon na̱ najanꞌan ko xratakexinꞌa na̱ ntatuchiꞌin na̱ ngajin ídolo Baal.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Kaxon jaña jitonꞌen jai, kaxin na̱ xratitikaon na̱ ndo Dio, ni tsikincheꞌe ndo.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Jian ndo Dio, ko juasie ndo ixi bikonóeꞌe ndo na̱, ko jeꞌa ixi xrojan ixra̱ juincheꞌe na̱ ixi méxin bikonóeꞌe ndo na̱. Ko siá jaña xrokjui, jeꞌa nduaxin ixi jeꞌe ndo bikonóeꞌe ndo na̱.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Maski itsjé ni israelita jitjee na̱ ndo Dio, ko jeꞌo kaxin na̱ kuitja na̱ ndo, ni jeꞌe ndo tsikincheꞌe ndo. Ko kaxin na̱ ícha koncha aséen na̱ ko kuitikaonꞌa na̱.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Ndo Dio kuajonꞌa ndo juachaxin xrokuienxin na̱, ko kaxon jaña xrajitonꞌen nchakon jai. Kuajonꞌa ndo juachaxin ixi xrobikon na̱ ko xrokuienxin na̱.”
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Kaxon tsikjin ndo David:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Ko xranchi itjui̱ tsetaꞌa ikon na̱ meꞌe tsikonꞌa na̱
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Ko maski ni judío juaꞌi juincheꞌe na̱ ngeꞌe tjaun ndo Dio, jeꞌa xrondachro ixi ndo Dio ó tjáñeꞌe ndo ixi jeꞌe na̱. Ko ti kuitikaonꞌa ni judío, méxin ni jeꞌa judío juacha na̱ kuayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon. Ko jiꞌi sincheꞌe ixi ni judío tsochjuyeꞌe na̱ ixi jeꞌe na̱ juachaꞌi na̱ juachaxin meꞌe.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Ixi kuitikaonꞌa ni judío, ndo Dio kuajon ndo juachaxin ngajin ni jeꞌa judío tsitikaon na̱ ndo. Ko nchakon xrokjan ni judío tsitikaon na̱ ndo Cristo, ícha jian ixi ícha itsjé na̱ xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ko tsechón na̱ kain nchakon.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Ti xrondachrja̱n xrokonda tsinꞌennta, ni jeꞌa judío. Ndo Dio xruanꞌanna ndo sintakuanꞌannta ni jeꞌa judío, ko jiꞌi tsango tjintee.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Tjaꞌon ixi ni tjajnána tsochjuyeꞌe na̱ ixi jaꞌanta titikaonnta ndo Dio, ko ixi jaña kaxon kaxin na̱ xrokjan na̱ tsayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Ixi kuintuꞌe ndo Dio ni judío, ni jeꞌa judío kuitja na̱ juachaxien ndo Dio. Ko siá xrokjan ni judío tsitikaon na̱, jaña ni ste xranchi ni tsikenꞌen jai xroxechón na̱.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Siá xroxrajon naa nutja ó saꞌó tsikoña tsayéꞌe ndo Dio, kaxon nchijíi chuꞌu tikinixinꞌen ndo, ko kaxon siá tikinixinꞌen ndo nueꞌe naa nta̱a̱, kaxon kain chaan nta̱a̱ tikinixinꞌen ndo.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ko kaxin ni judío xranchi chaan nta̱a̱ olivo, nta̱a̱ jian konchrinjin ndo Dio, meꞌe jeꞌe ndo juinchetsé ndo ikaxin chaan nta̱a̱ jeꞌo jitangi no jna̱, nta̱a̱ meꞌe xrokjui xranchi jaꞌanta ni jeꞌa judío, ko ixi jaña konꞌen, méxin jaꞌanta kóñanta ni tjajnée ndo Dio, ko jaña kuayeꞌenta juachaxin tsaricho̱nnta kain nchakon.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Méxin, xraxaonꞌanta ixi jaꞌanta ícha tjinteenta ixi ni judío, ni kuitikaonꞌa ndo Dio. Xraxaonnta ixi jaꞌanta kuayeꞌenta juachaxin meꞌe kondeexin ni judío, ko jeꞌa kondeexin jaꞌanta.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Nchéxin xraxaonnta ixi ndo Dio kuintuꞌe ndo ni judío ixi jaꞌanta xrokjannta ni tjajnée ndo.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Chao meꞌe. Ko ndo Dio kuintuꞌe ndo na̱ ixi jeꞌe na̱ kuitikaonꞌa na̱ ndo. Ko jaꞌanta kuayeꞌenta juachaxin ixi chuntianta ndo. Méxin, nchejiéꞌa asáanta. Cháña titikaonnta ndo.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Siá ndo Dio bikonóeꞌa ndo ni judío, jaña kaxon tsikonóaꞌinta ndo siá ndakoꞌa sincheꞌenta.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Tsjeꞌenta ixi ndo Dio tsango jian ndo, ko kaxon chjée ndo juañao, meꞌe tsajon ndo juachaxin tangi tsintekonꞌen chujni titikaonꞌa. Ko jian ndo ngajinnta, ko jaña sincheꞌe ndo, siá jian tsitikaonnta ko tsajonnta juasaya ngajin ndo. Ko siá naꞌi, jeꞌe ndo nduaxin tsintuꞌanta ndo.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ko ni judío, nchakon tsintuꞌe na̱ ngeꞌe ndakoꞌa kuancheꞌe na̱ ko tsitikaon na̱ ndo Dio, jeꞌe na̱ xrokjan na̱ íjngo ni tjajnée ndo, ixi jeꞌe ndo chónda ndo kain juachaxin jaña sincheꞌe ndo.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Méxin, siá jaꞌanta jeꞌa saꞌó tsikinchaꞌanta ndo Dio ixi xrokjuinta ni tjajnée ndo, ko kuayaꞌanta ndo maski tikinixinꞌa xrokjuinta ni tjajnée ndo, ¿xranchi xrokjanꞌi ni tjajnée ndo, ni nduaxin judío, ni saꞌó tsikincheꞌe ndo, ni ikjui tjajnée ndo?
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Kichuuna, xrajíi itsjé ngeꞌe tsonoꞌanta ti jeꞌo ndo Dio noꞌe ndo, ko jai sintanoꞌanta ixi jaña sinchejiéꞌa asáanta, ixi ni judío jeꞌa kain nchakon tsitikaonꞌa na̱ ndo Jesucristo, ixi tsi̱i̱ nchakon itsjé ni jeꞌa judío tsitikaon na̱ ndo, ko tjumeꞌe kaxon ni judío xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ndo.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Nchakon jaña tsonꞌen, tjumeꞌe kain ni judío tsayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon ixi xroon chijnie ndo Dio ndachro:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Jiꞌi juachaxin tsayéꞌe sen,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Jai ni judío titikaonꞌa na̱ chijni natjúá, méxin, ndo Dio ningakonꞌen ndo na̱, ko chao tsajon ndo juachaxin ixi jaꞌanta, ni jeꞌa judío, tsitikaonnta ndo. Ko jaán, ndo Dio xratjueꞌe ndo ni judío ixi jeꞌe ndo tsikincheꞌe ndo sen tachríꞌe na̱.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Kain ngeꞌe tajon ndo Dio, ko í chjijaꞌi ndo íjngo ko kaxon í tintueꞌa ndo ni ó tsikincheꞌe ndo.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Saꞌó jaꞌanta bakitikaonꞌanta ndo Dio, ko jai ni judío tjaunꞌa na̱ tsitikaon na̱ ndo, méxin ndo Dio jai tikonóaꞌa ndo jaꞌanta.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Ko jaña kaxon, ndo Dio tsikonóeꞌe ndo ni judío xranchi bikonóaꞌanta ndo jaꞌanta.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Ndo Dio kuintuꞌe ndo ixi kain na̱ xrokuitikaonꞌa na̱ ndo, ixi jaña tsikonóeꞌe ndo na̱ kaxon.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Juachaxien ndo Dio tsango ijié ko tsango noꞌe ndo kain ngeꞌe. Xroꞌan chujni tienxin xranchi xraxaon ndo Dio, ko xroꞌan chujni chao xrochronga ngeꞌe tjaun ndo sincheꞌe ndo.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Ndachro xroon chijnie ndo Dio: “¿Ngisen noꞌe xranchi xraxaon Ncháina, ko ngisen chao xrojuinchekuenꞌen ndo ngeꞌe sincheꞌe ndo?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ¿Ngisen xrokuajon ngeꞌe xrokuayéꞌe ndo Dio ko jaña xrojuinchekonkjan ndo inaa ngeꞌe?”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 *Kain ngeꞌe ti̱ꞌxi̱n ti jii ndo Dio, ko kain ngeꞌe juinchekonchjian jeꞌe ndo, kain meꞌe sincheꞌe ixra̱ ngajin ndo. Ko jeꞌe ndo tikinixinꞌen ndo juasaya kain nchakon. Jaña tsonꞌen.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra