Romanos 11

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 *Jai tjanchangi: ¿Ndo Dio á ó kuintuꞌe ndo ni tjajna Israel? Naꞌi, ixi janꞌan kaxon israelitana, ko kuachrjenixinna ndo Abraham ko tikinixinna ni ndoꞌa ndo Benjamín.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ixi ó saꞌó tsikincheꞌe ndo Dio ni israelita xranchi ni tjajnée ndo. Ko jai tintueꞌa ndo na̱. ¿Á noaꞌinta xranchi nichja xroon chijnie ndo Dio, ti tsindachro ndo profeta Elías, ti tjankataꞌa ndo ijie̱ ngajin ni Israel? Ko jaꞌin tsindachro ndo:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Nchána, jeꞌe na̱ naakóñaxón na̱ ni kuachronga chijnianta ko konchjenjin na̱ altar naꞌanta ko jeꞌo janꞌan kuituna ti nichja chijnianta ko kaxon tjaun na̱ naatsóñaxónna na̱.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Ko ndo Dio juateꞌe ndo ko ndachro ndo: “Xra ste ya̱a̱to̱ mil chujni titikaon na̱ najanꞌan ko xratakexinꞌa na̱ ntatuchiꞌin na̱ ngajin ídolo Baal.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Kaxon jaña jitonꞌen jai, kaxin na̱ xratitikaon na̱ ndo Dio, ni tsikincheꞌe ndo.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Jian ndo Dio, ko juasie ndo ixi bikonóeꞌe ndo na̱, ko jeꞌa ixi xrojan ixra̱ juincheꞌe na̱ ixi méxin bikonóeꞌe ndo na̱. Ko siá jaña xrokjui, jeꞌa nduaxin ixi jeꞌe ndo bikonóeꞌe ndo na̱.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Maski itsjé ni israelita jitjee na̱ ndo Dio, ko jeꞌo kaxin na̱ kuitja na̱ ndo, ni jeꞌe ndo tsikincheꞌe ndo. Ko kaxin na̱ ícha koncha aséen na̱ ko kuitikaonꞌa na̱.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Ndo Dio kuajonꞌa ndo juachaxin xrokuienxin na̱, ko kaxon jaña xrajitonꞌen nchakon jai. Kuajonꞌa ndo juachaxin ixi xrobikon na̱ ko xrokuienxin na̱.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Kaxon tsikjin ndo David:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Ko xranchi itjui̱ tsetaꞌa ikon na̱ meꞌe tsikonꞌa na̱
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Ko maski ni judío juaꞌi juincheꞌe na̱ ngeꞌe tjaun ndo Dio, jeꞌa xrondachro ixi ndo Dio ó tjáñeꞌe ndo ixi jeꞌe na̱. Ko ti kuitikaonꞌa ni judío, méxin ni jeꞌa judío juacha na̱ kuayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon. Ko jiꞌi sincheꞌe ixi ni judío tsochjuyeꞌe na̱ ixi jeꞌe na̱ juachaꞌi na̱ juachaxin meꞌe.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ixi kuitikaonꞌa ni judío, ndo Dio kuajon ndo juachaxin ngajin ni jeꞌa judío tsitikaon na̱ ndo. Ko nchakon xrokjan ni judío tsitikaon na̱ ndo Cristo, ícha jian ixi ícha itsjé na̱ xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ko tsechón na̱ kain nchakon.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ti xrondachrja̱n xrokonda tsinꞌennta, ni jeꞌa judío. Ndo Dio xruanꞌanna ndo sintakuanꞌannta ni jeꞌa judío, ko jiꞌi tsango tjintee.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Tjaꞌon ixi ni tjajnána tsochjuyeꞌe na̱ ixi jaꞌanta titikaonnta ndo Dio, ko ixi jaña kaxon kaxin na̱ xrokjan na̱ tsayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ixi kuintuꞌe ndo Dio ni judío, ni jeꞌa judío kuitja na̱ juachaxien ndo Dio. Ko siá xrokjan ni judío tsitikaon na̱, jaña ni ste xranchi ni tsikenꞌen jai xroxechón na̱.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Siá xroxrajon naa nutja ó saꞌó tsikoña tsayéꞌe ndo Dio, kaxon nchijíi chuꞌu tikinixinꞌen ndo, ko kaxon siá tikinixinꞌen ndo nueꞌe naa nta̱a̱, kaxon kain chaan nta̱a̱ tikinixinꞌen ndo.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Ko kaxin ni judío xranchi chaan nta̱a̱ olivo, nta̱a̱ jian konchrinjin ndo Dio, meꞌe jeꞌe ndo juinchetsé ndo ikaxin chaan nta̱a̱ jeꞌo jitangi no jna̱, nta̱a̱ meꞌe xrokjui xranchi jaꞌanta ni jeꞌa judío, ko ixi jaña konꞌen, méxin jaꞌanta kóñanta ni tjajnée ndo Dio, ko jaña kuayeꞌenta juachaxin tsaricho̱nnta kain nchakon.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Méxin, xraxaonꞌanta ixi jaꞌanta ícha tjinteenta ixi ni judío, ni kuitikaonꞌa ndo Dio. Xraxaonnta ixi jaꞌanta kuayeꞌenta juachaxin meꞌe kondeexin ni judío, ko jeꞌa kondeexin jaꞌanta.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nchéxin xraxaonnta ixi ndo Dio kuintuꞌe ndo ni judío ixi jaꞌanta xrokjannta ni tjajnée ndo.
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Chao meꞌe. Ko ndo Dio kuintuꞌe ndo na̱ ixi jeꞌe na̱ kuitikaonꞌa na̱ ndo. Ko jaꞌanta kuayeꞌenta juachaxin ixi chuntianta ndo. Méxin, nchejiéꞌa asáanta. Cháña titikaonnta ndo.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Siá ndo Dio bikonóeꞌa ndo ni judío, jaña kaxon tsikonóaꞌinta ndo siá ndakoꞌa sincheꞌenta.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Tsjeꞌenta ixi ndo Dio tsango jian ndo, ko kaxon chjée ndo juañao, meꞌe tsajon ndo juachaxin tangi tsintekonꞌen chujni titikaonꞌa. Ko jian ndo ngajinnta, ko jaña sincheꞌe ndo, siá jian tsitikaonnta ko tsajonnta juasaya ngajin ndo. Ko siá naꞌi, jeꞌe ndo nduaxin tsintuꞌanta ndo.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Ko ni judío, nchakon tsintuꞌe na̱ ngeꞌe ndakoꞌa kuancheꞌe na̱ ko tsitikaon na̱ ndo Dio, jeꞌe na̱ xrokjan na̱ íjngo ni tjajnée ndo, ixi jeꞌe ndo chónda ndo kain juachaxin jaña sincheꞌe ndo.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Méxin, siá jaꞌanta jeꞌa saꞌó tsikinchaꞌanta ndo Dio ixi xrokjuinta ni tjajnée ndo, ko kuayaꞌanta ndo maski tikinixinꞌa xrokjuinta ni tjajnée ndo, ¿xranchi xrokjanꞌi ni tjajnée ndo, ni nduaxin judío, ni saꞌó tsikincheꞌe ndo, ni ikjui tjajnée ndo?
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Kichuuna, xrajíi itsjé ngeꞌe tsonoꞌanta ti jeꞌo ndo Dio noꞌe ndo, ko jai sintanoꞌanta ixi jaña sinchejiéꞌa asáanta, ixi ni judío jeꞌa kain nchakon tsitikaonꞌa na̱ ndo Jesucristo, ixi tsi̱i̱ nchakon itsjé ni jeꞌa judío tsitikaon na̱ ndo, ko tjumeꞌe kaxon ni judío xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ndo.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Nchakon jaña tsonꞌen, tjumeꞌe kain ni judío tsayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon ixi xroon chijnie ndo Dio ndachro:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Jiꞌi juachaxin tsayéꞌe sen,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Jai ni judío titikaonꞌa na̱ chijni natjúá, méxin, ndo Dio ningakonꞌen ndo na̱, ko chao tsajon ndo juachaxin ixi jaꞌanta, ni jeꞌa judío, tsitikaonnta ndo. Ko jaán, ndo Dio xratjueꞌe ndo ni judío ixi jeꞌe ndo tsikincheꞌe ndo sen tachríꞌe na̱.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Kain ngeꞌe tajon ndo Dio, ko í chjijaꞌi ndo íjngo ko kaxon í tintueꞌa ndo ni ó tsikincheꞌe ndo.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Saꞌó jaꞌanta bakitikaonꞌanta ndo Dio, ko jai ni judío tjaunꞌa na̱ tsitikaon na̱ ndo, méxin ndo Dio jai tikonóaꞌa ndo jaꞌanta.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ko jaña kaxon, ndo Dio tsikonóeꞌe ndo ni judío xranchi bikonóaꞌanta ndo jaꞌanta.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ndo Dio kuintuꞌe ndo ixi kain na̱ xrokuitikaonꞌa na̱ ndo, ixi jaña tsikonóeꞌe ndo na̱ kaxon.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Juachaxien ndo Dio tsango ijié ko tsango noꞌe ndo kain ngeꞌe. Xroꞌan chujni tienxin xranchi xraxaon ndo Dio, ko xroꞌan chujni chao xrochronga ngeꞌe tjaun ndo sincheꞌe ndo.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ndachro xroon chijnie ndo Dio: “¿Ngisen noꞌe xranchi xraxaon Ncháina, ko ngisen chao xrojuinchekuenꞌen ndo ngeꞌe sincheꞌe ndo?
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 ¿Ngisen xrokuajon ngeꞌe xrokuayéꞌe ndo Dio ko jaña xrojuinchekonkjan ndo inaa ngeꞌe?”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 *Kain ngeꞌe ti̱ꞌxi̱n ti jii ndo Dio, ko kain ngeꞌe juinchekonchjian jeꞌe ndo, kain meꞌe sincheꞌe ixra̱ ngajin ndo. Ko jeꞌe ndo tikinixinꞌen ndo juasaya kain nchakon. Jaña tsonꞌen.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra