Mateus 9

PPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tjumeꞌe ndo Jesús kuixinꞌin ndo nta̱barco ko kuatsinga ndo tuenxin ndalago ko kuiji ndo tjajnée ndo.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Ko ntiꞌa kaxin chujni bikaoꞌe na̱ ndo naa xi tsikenꞌen tutée jitsingataꞌa xa naa kania. Ko ndo Jesús bikon ndo ixi nduaxin chujni meꞌe chuntia na̱ ngajin ndo, méxin nichjeꞌe ndo xi niꞌe ko ndachro ndo:
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Tjumeꞌe kaxin ni nchekuenꞌen chujni chijnie ndo Dio stendachro na̱ ngaya aséen na̱:
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ko ndo Jesús noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon xa ngaya aséen xa, meꞌe ndachro ndo:
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Ngeꞌe ícha tangiꞌa xrondachroni: “Ti ndakoꞌa juincheꞌe ó juintamáꞌa”, o̱ xrondacheni xi jiꞌi: “Tingatjen ko tjasían ko tajia”?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Méxin, sintanoꞌanta ixi Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsango tituanꞌan xjan ngataꞌa nunte ntiꞌi ixi sincheméꞌe xjan ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Ko xi tsikenꞌen tutée bingatjen xa ko sakjui xa ndoꞌa xa.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ko kain ni ste ntiꞌa bikon na̱ naa ixra̱ tsango ijié konꞌen, xronka na̱ ko kuaxi na̱ kuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi tsango ijié juachaxin tsikajon ndo ngajin chujni ste ngataꞌa nunte xasintajni.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Hora sakui̱xi̱n ndo Jesús ntiꞌa, tjumeꞌe bikon ndo naa xi ndatinꞌin Mateo jitayéꞌe xa tomi neꞌe xi tituanꞌan. Meꞌe ndachro ndo Jesús:
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 *Nchakon meꞌe ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo ikjui sen ndoꞌa xi Mateo bijine sen, ko ntiꞌa ste ikaxin xi tayéꞌe tomie xi tituanꞌan ko ikaxin ni ndakoꞌa ncheꞌe.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ko kaxin xi fariseo bikon xa ndo Jesús ngakjenꞌen chujni meꞌe, méxin juanchangiꞌe xa sen teyuu chrikao ndo Jesús, ko ndachro xa:
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ko ndo Jesús kuinꞌen ndo ngeꞌe stendachro na̱, meꞌe juatingíexin ndo:
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 *Itjinta ko tanginta ngeꞌe jitaxin xroon chijnie ndo Dio ti ndachro: “Janꞌan tjaꞌon ixi jaꞌanta tsikonóeꞌenta chujni; jeꞌa jeꞌo tsonꞌinta iko ko xroche jnié ba, meꞌe tsayáꞌa̱.” Jaꞌin ndachro chijnie ndo Dio. Ixi janꞌan juiꞌa ntiꞌi ixi tsiyaꞌa chujni jian ncheꞌe. Naꞌi. Janꞌan juiꞌi ixi tsiyaꞌa chujni ndakoꞌa ncheꞌe ko jeꞌe na̱ tsintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Naa nchakon konchjiñeꞌe sen chrikao ndo Juan Bautista ko juanchangiꞌe sen ndo Jesús:
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Tjumeꞌe juatingíexin ndo Jesús:
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 ’Xroꞌan ngisen tjao̱n mantée ti tsikichje ko takeꞌe tuꞌo manta natjúá ixi nchakon tsijma manta tsixeꞌe ti natjúá ko ícha tsinchje ti nta̱xi.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Ko juaꞌi tsikia ndée tu uva ti nandá tsikoña ixran ngaya naa tjua̱nxra̱n nta̱xi ixi xroxruji xran ko tsinchje xran tjua̱nxra̱n nta̱xi ko íxroꞌan tsonda tjua̱nxra̱n ko kaxon tsintji xran. Méxin, xran natjúá xrokonda tsikia xran tjua̱nxra̱n natjúá, jaña yui jian tsonda.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ko xrajinichja ndo Jesús, kui̱i̱ naa xi tituenꞌen sen tjajna judío bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo ko kuinóatée xa:
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ko ndo Jesús bingatjen ndo ko sabikao ndo sen kuarueꞌe ndo.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Kaxon konchjiñeꞌe naa nchri, ó teyuu nano níexin nchra jnié nchra ko imao konchjiñeꞌe nchra tuenxin ndo Jesús ko itsé nchra ngandeꞌe manta jitsáa ndo.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Ixi jeꞌe nchra jaña tsixraxaon nchra:
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Ndo Jesús tuinxin ngatjia ndo ko bikon ndo nchra, ko ndachro ndo:
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ko hora kuiji ndo Jesús ndoꞌa xi tituenꞌen ni judío, bikon ndo ixi ó tsikiji ni tanoa ntaxro ixi itsji na̱ tsijabaa na̱ nchrichajan. Ko chujni ste ntiꞌa stetsjanga na̱.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Meꞌe ndachro ndo Jesús:
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ko hora kuachrje chujni ste ntiꞌa, ndo Jesús kuixinꞌin ndo ko itsé ndo itjáa xjanchrichjan tsikenꞌen ko jeꞌe xjan xechón xjan ko tuinxin bingatjen xjan.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ko tsango ijié ixra̱ juincheꞌe ndo Jesús, nchijíi nunte meꞌe konoꞌe na̱.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Tjumeꞌe sajuixin ndo Jesús ntiꞌa ko yuu chujni tikonꞌa jiruéꞌe na̱ ndo, ko jaꞌin stetoyako na̱:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Ko kuixinꞌin ndo Jesús naa nchia, tjumeꞌe konchjiñeꞌe ni tikonꞌa, ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo na̱ ko ndachro ndo:
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo itjáa ndo ngataꞌa ikon na̱ ko ndachro ndo:
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ko tuinxin ó chao bikon na̱. Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo:
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Ko jeꞌe na̱ kuachrjexón na̱ ntiꞌa, tuinxin bekiꞌena kain chujni kuetan na̱ ko nchijíi nunte meꞌe konoꞌe na̱ ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Jesús.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ko hora sakjui ni bakikonꞌa, kaxin chujni bikaꞌo na̱ naa xi nosin ko chónda xa espíritue Xixronꞌanxrée.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ko hora kuantsje ndo espíritue Xixronꞌanxrée, xi nosin chao kuaxi nichja xa. Ko kain chujni ste ntiꞌa xronka na̱ ixi kain ngeꞌe tsango ijié konꞌen ntiꞌa ko ndachro na̱:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 *Ko ni fariseo stendachro na̱:
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 *Ndo Jesús kuaji ndo itsjé tjajna, tjajna ijié ko tjajna nchínchín banchekuenꞌen ndo chujni Israel ngaxinꞌin ningue na̱, ko chronga ndo ti juachaxin jian bikaoxin ndo ti tetuanꞌan ndo Dio. Ko juinchexruenꞌen ndo kain chujni kuachónda ichin ko kain ti tiín na̱.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 *Ko bikon ndo ixi itsjé chujni kuiji ntiꞌa, ko tsango bikonóeꞌe ndo na̱ ixi ichrji na̱ xranchi kutuchjon chóndaꞌi ngisen tsjeꞌe ba.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 *Tjumeꞌe ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Méxin tjancheꞌenta nchée nunte jiꞌi xroxruanꞌan ndo itsjé sen nchexra̱, sen tsandáa.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra