Mateus 9
PPS vs ARIB
1 Tjumeꞌe ndo Jesús kuixinꞌin ndo nta̱barco ko kuatsinga ndo tuenxin ndalago ko kuiji ndo tjajnée ndo.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ko ntiꞌa kaxin chujni bikaoꞌe na̱ ndo naa xi tsikenꞌen tutée jitsingataꞌa xa naa kania. Ko ndo Jesús bikon ndo ixi nduaxin chujni meꞌe chuntia na̱ ngajin ndo, méxin nichjeꞌe ndo xi niꞌe ko ndachro ndo:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Tjumeꞌe kaxin ni nchekuenꞌen chujni chijnie ndo Dio stendachro na̱ ngaya aséen na̱:
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ko ndo Jesús noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon xa ngaya aséen xa, meꞌe ndachro ndo:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ¿Ngeꞌe ícha tangiꞌa xrondachroni: “Ti ndakoꞌa juincheꞌe ó juintamáꞌa”, o̱ xrondacheni xi jiꞌi: “Tingatjen ko tjasían ko tajia”?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Méxin, sintanoꞌanta ixi Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsango tituanꞌan xjan ngataꞌa nunte ntiꞌi ixi sincheméꞌe xjan ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ko xi tsikenꞌen tutée bingatjen xa ko sakjui xa ndoꞌa xa.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ko kain ni ste ntiꞌa bikon na̱ naa ixra̱ tsango ijié konꞌen, xronka na̱ ko kuaxi na̱ kuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi tsango ijié juachaxin tsikajon ndo ngajin chujni ste ngataꞌa nunte xasintajni.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Hora sakui̱xi̱n ndo Jesús ntiꞌa, tjumeꞌe bikon ndo naa xi ndatinꞌin Mateo jitayéꞌe xa tomi neꞌe xi tituanꞌan. Meꞌe ndachro ndo Jesús:
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 *Nchakon meꞌe ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo ikjui sen ndoꞌa xi Mateo bijine sen, ko ntiꞌa ste ikaxin xi tayéꞌe tomie xi tituanꞌan ko ikaxin ni ndakoꞌa ncheꞌe.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ko kaxin xi fariseo bikon xa ndo Jesús ngakjenꞌen chujni meꞌe, méxin juanchangiꞌe xa sen teyuu chrikao ndo Jesús, ko ndachro xa:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Ko ndo Jesús kuinꞌen ndo ngeꞌe stendachro na̱, meꞌe juatingíexin ndo:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 *Itjinta ko tanginta ngeꞌe jitaxin xroon chijnie ndo Dio ti ndachro: “Janꞌan tjaꞌon ixi jaꞌanta tsikonóeꞌenta chujni; jeꞌa jeꞌo tsonꞌinta iko ko xroche jnié ba, meꞌe tsayáꞌa̱.” Jaꞌin ndachro chijnie ndo Dio. Ixi janꞌan juiꞌa ntiꞌi ixi tsiyaꞌa chujni jian ncheꞌe. Naꞌi. Janꞌan juiꞌi ixi tsiyaꞌa chujni ndakoꞌa ncheꞌe ko jeꞌe na̱ tsintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Naa nchakon konchjiñeꞌe sen chrikao ndo Juan Bautista ko juanchangiꞌe sen ndo Jesús:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Tjumeꞌe juatingíexin ndo Jesús:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 ’Xroꞌan ngisen tjao̱n mantée ti tsikichje ko takeꞌe tuꞌo manta natjúá ixi nchakon tsijma manta tsixeꞌe ti natjúá ko ícha tsinchje ti nta̱xi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Ko juaꞌi tsikia ndée tu uva ti nandá tsikoña ixran ngaya naa tjua̱nxra̱n nta̱xi ixi xroxruji xran ko tsinchje xran tjua̱nxra̱n nta̱xi ko íxroꞌan tsonda tjua̱nxra̱n ko kaxon tsintji xran. Méxin, xran natjúá xrokonda tsikia xran tjua̱nxra̱n natjúá, jaña yui jian tsonda.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ko xrajinichja ndo Jesús, kui̱i̱ naa xi tituenꞌen sen tjajna judío bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo ko kuinóatée xa:
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ko ndo Jesús bingatjen ndo ko sabikao ndo sen kuarueꞌe ndo.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Kaxon konchjiñeꞌe naa nchri, ó teyuu nano níexin nchra jnié nchra ko imao konchjiñeꞌe nchra tuenxin ndo Jesús ko itsé nchra ngandeꞌe manta jitsáa ndo.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ixi jeꞌe nchra jaña tsixraxaon nchra:
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Ndo Jesús tuinxin ngatjia ndo ko bikon ndo nchra, ko ndachro ndo:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Ko hora kuiji ndo Jesús ndoꞌa xi tituenꞌen ni judío, bikon ndo ixi ó tsikiji ni tanoa ntaxro ixi itsji na̱ tsijabaa na̱ nchrichajan. Ko chujni ste ntiꞌa stetsjanga na̱.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Meꞌe ndachro ndo Jesús:
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ko hora kuachrje chujni ste ntiꞌa, ndo Jesús kuixinꞌin ndo ko itsé ndo itjáa xjanchrichjan tsikenꞌen ko jeꞌe xjan xechón xjan ko tuinxin bingatjen xjan.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ko tsango ijié ixra̱ juincheꞌe ndo Jesús, nchijíi nunte meꞌe konoꞌe na̱.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Tjumeꞌe sajuixin ndo Jesús ntiꞌa ko yuu chujni tikonꞌa jiruéꞌe na̱ ndo, ko jaꞌin stetoyako na̱:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ko kuixinꞌin ndo Jesús naa nchia, tjumeꞌe konchjiñeꞌe ni tikonꞌa, ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo na̱ ko ndachro ndo:
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo itjáa ndo ngataꞌa ikon na̱ ko ndachro ndo:
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ko tuinxin ó chao bikon na̱. Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo:
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ko jeꞌe na̱ kuachrjexón na̱ ntiꞌa, tuinxin bekiꞌena kain chujni kuetan na̱ ko nchijíi nunte meꞌe konoꞌe na̱ ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Jesús.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ko hora sakjui ni bakikonꞌa, kaxin chujni bikaꞌo na̱ naa xi nosin ko chónda xa espíritue Xixronꞌanxrée.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Ko hora kuantsje ndo espíritue Xixronꞌanxrée, xi nosin chao kuaxi nichja xa. Ko kain chujni ste ntiꞌa xronka na̱ ixi kain ngeꞌe tsango ijié konꞌen ntiꞌa ko ndachro na̱:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 *Ko ni fariseo stendachro na̱:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 *Ndo Jesús kuaji ndo itsjé tjajna, tjajna ijié ko tjajna nchínchín banchekuenꞌen ndo chujni Israel ngaxinꞌin ningue na̱, ko chronga ndo ti juachaxin jian bikaoxin ndo ti tetuanꞌan ndo Dio. Ko juinchexruenꞌen ndo kain chujni kuachónda ichin ko kain ti tiín na̱.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 *Ko bikon ndo ixi itsjé chujni kuiji ntiꞌa, ko tsango bikonóeꞌe ndo na̱ ixi ichrji na̱ xranchi kutuchjon chóndaꞌi ngisen tsjeꞌe ba.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 *Tjumeꞌe ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Méxin tjancheꞌenta nchée nunte jiꞌi xroxruanꞌan ndo itsjé sen nchexra̱, sen tsandáa.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?