Mateus 8
PPS vs NVT
1 Hora xingajinxin ndo Jesús ijna̱, itsjé chujni ruéꞌe na̱ ndo.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ko konchjiñeꞌe naa xi niꞌe chónda xa ichin lepra ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo Jesús ko ndachro xa:
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ba̱ke̱ꞌe̱ itja ndo ngataꞌa xa ko ndachro ndo:
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ko ndo Jesús ndache ndo xa:
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Nchakon kuixinꞌin ndo Jesús tjajna Capernaum, konchjiñeꞌe naa xi capitán neꞌe Roma ko kuinóatée xa, ko jaꞌin ndachro xa:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 ―Nchána, nía jii naa chán nchexra̱na ko jeꞌe chán níexin chán ichin juaꞌi tontengini ko tsango tiín chán.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Meꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo:
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ko xi capitán juatingíexin xa:
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Janꞌan kaxon chonda ngisen tetuanna ko kaxon janꞌan chonda xi soldado tetuanꞌan. Nchakon janꞌan tetuanꞌan naa xi soldado ixi itsji xa xrojan no, jeꞌe xa titikaon xa. Ko janꞌan tetuanꞌan inaa xa tsi̱i̱ xa ndaꞌi, ko jeꞌe xa ti̱i̱ xa. Ko kaxon tetuanꞌan xi nchexra̱na xrojan ngeꞌe sincheꞌe xa, ko jeꞌe xa ncheꞌe xa ti ndachrja̱n.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ko kuinꞌen ndo Jesús ngeꞌe ndachro xi capitán, tsango juincheꞌe ndo juaxruxin ngeꞌe chro xa, ko ndache ndo chujni steruéꞌe:
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 *Janꞌan ntatjunta ixi tsi̱i̱ kueya chujni, ni tsi̱ꞌxi̱n chjuya ko ni tsi̱ꞌxi̱n retuya sinekaꞌo na̱ ndo Abraham ko ndo Isaac ko ndo Jacob ti jii nchia tetuanꞌan ndo Dio ngajní.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 *Ko kueya sen tikinixinꞌen xrobakeꞌe sen nchia ti tetuanꞌan ndo Dio, sen meꞌe tsachrjexin sen ntiꞌa, ko nduja tsakeꞌe sen ti naxixeꞌe ko ntiꞌa xrotsjanga sen ko tse̱to̱ neno sen ixi tsango xroxronka sen.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi capitán:
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ndo Jesús ikjui ndo ndoꞌa ndo Pedro ko ntiꞌa bikon ndo janchée ndo Pedro jitsinga jan ko tsango yaa jan súa.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Meꞌe ndo Jesús itsé ndo itja jan ko tuinxin kuachrjeꞌe jan súa, ko jaiko bingatjen jan juinchekonchjian jan ngeꞌe sine sen.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ko tiie meꞌe bikaoꞌe na̱ ndo Jesús kueya chujni chónda espíritue xi ñaꞌi ko jeꞌe ndo naáko chijni nichja ndo ko tuinxin kuachrjeꞌe na̱ espíritue xi ñaꞌi, ko kaxon juinchexruenꞌen ndo ikaxin ni niꞌe.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Jiꞌi konꞌen ixi jaña tsichronga ndo Isaías chijnie ndo Dio ó sée: “Jeꞌe ndo kuama ndo ichin chondana ko jeꞌe ndo kuama ndo ti tiínna ko ti sojiꞌana.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Hora bikon ndo Jesús ixi kueya chujni xejo ngandajin ndo, kuetuanꞌan ndo ixi tsatsingatuꞌe sen ndalago.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ko naa xi tjako ley kuetuanꞌan ndo Dio konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko ndachro xa:
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ko naa sen chrikao ndo, ndachro sen:
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ndo Jesús kuixinꞌin ndo nta̱barco ko sen teyuu chrikao ndo kaxon kuixinꞌin sen.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Kuania ichrin ko kui̱i̱ naa chrinto tsango soji ko ndachaon tsango soji jamangitaon nda. Ko ndo Jesús jijua ndo.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús ikjui sen juinchexingameꞌe sen ndo ko ndachro sen:
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ko jeꞌe ndo ndachro ndo:
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ko sen ruéꞌe ndo ndastetsjeko sen ixi ngeꞌe konꞌen, ko ndachro sen:
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Hora ndo Jesús kuiji ndo tuenxin ndachaon ti jii nunte Gadara, kuachrje kui̱i̱ yuu xi ste ti no xrabaa ni tsikenꞌen. Xi meꞌe chónda xa espíritue Xixronꞌanxrée ko tsango chinga ncheꞌe xa, meꞌe xronka chujni, méxin tatsingaꞌi na̱ ti jii chaꞌo meꞌe.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ko xi meꞌe kuaxi kuyako xa ko ndachro xa:
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Tjenka ntiꞌa jii kueya kuchinga steneña ba.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ko espíritue Xixronꞌanxrée kuinóatée ngajin ndo Jesús ko ndachro:
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ko ndachro ndo Jesús:
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Ko ni stetsjeꞌe kuchinga xronka na̱ ko sabinga na̱ sakjui na̱ tjajna ko bekiꞌe na̱ chujni ngeꞌe konꞌen kuchinga ko ngeꞌe konꞌen xi kuachónda espíritue Xixronꞌanxrée.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ko kain ni tjajna meꞌe ikjui na̱ ngajin ndo Jesús ko hora bikon na̱ ndo kuinóatée na̱ ngajin ndo ixi satsjixin ndo tjajna ntiꞌa.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?