Mateus 8

PPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hora xingajinxin ndo Jesús ijna̱, itsjé chujni ruéꞌe na̱ ndo.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ko konchjiñeꞌe naa xi niꞌe chónda xa ichin lepra ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo Jesús ko ndachro xa:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ba̱ke̱ꞌe̱ itja ndo ngataꞌa xa ko ndachro ndo:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ko ndo Jesús ndache ndo xa:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Nchakon kuixinꞌin ndo Jesús tjajna Capernaum, konchjiñeꞌe naa xi capitán neꞌe Roma ko kuinóatée xa, ko jaꞌin ndachro xa:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 ―Nchána, nía jii naa chán nchexra̱na ko jeꞌe chán níexin chán ichin juaꞌi tontengini ko tsango tiín chán.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Meꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo:
7 Jesus lhe disse:
8 Ko xi capitán juatingíexin xa:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Janꞌan kaxon chonda ngisen tetuanna ko kaxon janꞌan chonda xi soldado tetuanꞌan. Nchakon janꞌan tetuanꞌan naa xi soldado ixi itsji xa xrojan no, jeꞌe xa titikaon xa. Ko janꞌan tetuanꞌan inaa xa tsi̱i̱ xa ndaꞌi, ko jeꞌe xa ti̱i̱ xa. Ko kaxon tetuanꞌan xi nchexra̱na xrojan ngeꞌe sincheꞌe xa, ko jeꞌe xa ncheꞌe xa ti ndachrja̱n.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ko kuinꞌen ndo Jesús ngeꞌe ndachro xi capitán, tsango juincheꞌe ndo juaxruxin ngeꞌe chro xa, ko ndache ndo chujni steruéꞌe:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 *Janꞌan ntatjunta ixi tsi̱i̱ kueya chujni, ni tsi̱ꞌxi̱n chjuya ko ni tsi̱ꞌxi̱n retuya sinekaꞌo na̱ ndo Abraham ko ndo Isaac ko ndo Jacob ti jii nchia tetuanꞌan ndo Dio ngajní.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 *Ko kueya sen tikinixinꞌen xrobakeꞌe sen nchia ti tetuanꞌan ndo Dio, sen meꞌe tsachrjexin sen ntiꞌa, ko nduja tsakeꞌe sen ti naxixeꞌe ko ntiꞌa xrotsjanga sen ko tse̱to̱ neno sen ixi tsango xroxronka sen.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi capitán:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ndo Jesús ikjui ndo ndoꞌa ndo Pedro ko ntiꞌa bikon ndo janchée ndo Pedro jitsinga jan ko tsango yaa jan súa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Meꞌe ndo Jesús itsé ndo itja jan ko tuinxin kuachrjeꞌe jan súa, ko jaiko bingatjen jan juinchekonchjian jan ngeꞌe sine sen.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ko tiie meꞌe bikaoꞌe na̱ ndo Jesús kueya chujni chónda espíritue xi ñaꞌi ko jeꞌe ndo naáko chijni nichja ndo ko tuinxin kuachrjeꞌe na̱ espíritue xi ñaꞌi, ko kaxon juinchexruenꞌen ndo ikaxin ni niꞌe.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Jiꞌi konꞌen ixi jaña tsichronga ndo Isaías chijnie ndo Dio ó sée: “Jeꞌe ndo kuama ndo ichin chondana ko jeꞌe ndo kuama ndo ti tiínna ko ti sojiꞌana.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Hora bikon ndo Jesús ixi kueya chujni xejo ngandajin ndo, kuetuanꞌan ndo ixi tsatsingatuꞌe sen ndalago.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ko naa xi tjako ley kuetuanꞌan ndo Dio konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko ndachro xa:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ko naa sen chrikao ndo, ndachro sen:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ndo Jesús kuixinꞌin ndo nta̱barco ko sen teyuu chrikao ndo kaxon kuixinꞌin sen.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Kuania ichrin ko kui̱i̱ naa chrinto tsango soji ko ndachaon tsango soji jamangitaon nda. Ko ndo Jesús jijua ndo.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús ikjui sen juinchexingameꞌe sen ndo ko ndachro sen:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ko jeꞌe ndo ndachro ndo:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ko sen ruéꞌe ndo ndastetsjeko sen ixi ngeꞌe konꞌen, ko ndachro sen:
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Hora ndo Jesús kuiji ndo tuenxin ndachaon ti jii nunte Gadara, kuachrje kui̱i̱ yuu xi ste ti no xrabaa ni tsikenꞌen. Xi meꞌe chónda xa espíritue Xixronꞌanxrée ko tsango chinga ncheꞌe xa, meꞌe xronka chujni, méxin tatsingaꞌi na̱ ti jii chaꞌo meꞌe.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ko xi meꞌe kuaxi kuyako xa ko ndachro xa:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Tjenka ntiꞌa jii kueya kuchinga steneña ba.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ko espíritue Xixronꞌanxrée kuinóatée ngajin ndo Jesús ko ndachro:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ko ndachro ndo Jesús:
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ko ni stetsjeꞌe kuchinga xronka na̱ ko sabinga na̱ sakjui na̱ tjajna ko bekiꞌe na̱ chujni ngeꞌe konꞌen kuchinga ko ngeꞌe konꞌen xi kuachónda espíritue Xixronꞌanxrée.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ko kain ni tjajna meꞌe ikjui na̱ ngajin ndo Jesús ko hora bikon na̱ ndo kuinóatée na̱ ngajin ndo ixi satsjixin ndo tjajna ntiꞌa.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra