Mateus 28

PPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuatsinga nchakon tjokéꞌe sen tjajna judío. Xratingasáñaꞌi nchakon xrangíxixín semana, kui̱i̱ jan María Magdalena ko inaa jan María kuitsjeꞌe sen ti tsixrabaa ndo Jesús.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ko hora meꞌe kontengí nunte ixi naa ndo ángel neꞌe ndo Dio xingajinxin ngajní ko jeꞌe ndo kuintjian ndo ixro jijee̱xin itjao̱ ko bakeꞌe ndo ngataꞌa ixro meꞌe.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Ko ndo ángel meꞌe tóngíxin ndo ko manta jiá ndo tsango tjúá xranchi chrinta.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Ko xi soldado ste ntiꞌa, hora bikon xa ndo ángel, tsango xranga xa ko tjaun xrokuintekenꞌen xa ixi tsango xronka xa.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ko ndo ángel meꞌe jaꞌin nichjeꞌe ndo sen nchri:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Koꞌa ndo ntiꞌi, ixi jeꞌe ndo ó xechón ndo xranchi chronga ndo ó saꞌó. Xrokuiinta ko tsjeꞌenta ti no ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ ndo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Ko tuinxin satjinta tindachenta sen bajikao ndo ixi jeꞌe ndo ó xechón ndo ko jeꞌe ndo ó sakuitaon ndo tjajna Galilea. Ntiꞌa tsikonnta ndo. Meꞌe ntanoꞌanta.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ko sen nchri kuachrjexin sen ti no tsixrabaa ndo Jesús, ko stexronka sen ko stechéꞌe sen. Tjumeꞌe nteeto sakjui sen kuichronga sen ngajin sen chrikao ndo Jesús.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Ko jeꞌe ndo Jesús konoxin ndo ko kuajon ndo juajna ngajin sen nchri. Ko jeꞌe sen konchjiñeꞌe sen ngajin ndo ko joa sen tutée ndo, ko kuajon sen juasie sen.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Tjumeꞌe jeꞌe ndo ndachro ndo:
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ko hora sakjui sen nchri, kaxin xi soldado jindaa ti tsixrabaa ndo Jesús sakjui xa tjajna Jerusalén kuichronga xa ngajin xitaana tetuanꞌan kain ngeꞌe konꞌen.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan nichjeꞌe xa xi tetuanꞌan tjajna ko juao na̱ ixi xrochjée na̱ kueya tomi xi soldado.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Ko ndache na̱ xi soldado:
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ko siá tsonoꞌe xi tetuanꞌan nunte Israel, janꞌanna xronichjaꞌana xa ixi tsoñaoꞌa xa ngajinnta.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Ko xi soldado kuayéꞌe xa tomi ko juincheꞌe xa xranchi kuituanꞌan xitaana. Ko ti konꞌen nchakon meꞌe ni tjajna Israel jaña teki na̱ hasta ti nchakon jai.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 *Ko ti tenaá sen chrikao ndo Jesús sakjui sen ijna̱ nunte Galilea ixi jaña tsiketuanꞌan ndo.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Ko hora bikon sen ndo, kuajon sen juasaya ngajin ndo ko kaxin sen xratitikaonꞌa sen ixi á jeꞌe ndo o̱ naꞌi.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ko ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo ko ndachro ndo:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 *méxin, itjinta kain tjajna jii ngataꞌa nunte xasintajni ko nchekuenꞌennta kain chujni chijnina ixi jaña tsitikaonna na̱ kaxon. Ko ni tsitikaon, tikitéenta na̱ ixi juachaxien Ndotána ko nombrée Chjenꞌen ndo ko Espíritue ndo.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Ko nchekuenꞌennta sen ixi tsitikaon sen kain ngeꞌe kuetuanꞌan. Ko janꞌan tsakeꞌe ngajinnta kain nchakon hasta tsjexinja nunte xasintajni. Jaña tsonꞌen.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra