Mateus 28
PPS vs ARA
1 Kuatsinga nchakon tjokéꞌe sen tjajna judío. Xratingasáñaꞌi nchakon xrangíxixín semana, kui̱i̱ jan María Magdalena ko inaa jan María kuitsjeꞌe sen ti tsixrabaa ndo Jesús.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ko hora meꞌe kontengí nunte ixi naa ndo ángel neꞌe ndo Dio xingajinxin ngajní ko jeꞌe ndo kuintjian ndo ixro jijee̱xin itjao̱ ko bakeꞌe ndo ngataꞌa ixro meꞌe.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ko ndo ángel meꞌe tóngíxin ndo ko manta jiá ndo tsango tjúá xranchi chrinta.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ko xi soldado ste ntiꞌa, hora bikon xa ndo ángel, tsango xranga xa ko tjaun xrokuintekenꞌen xa ixi tsango xronka xa.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ko ndo ángel meꞌe jaꞌin nichjeꞌe ndo sen nchri:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Koꞌa ndo ntiꞌi, ixi jeꞌe ndo ó xechón ndo xranchi chronga ndo ó saꞌó. Xrokuiinta ko tsjeꞌenta ti no ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ ndo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Ko tuinxin satjinta tindachenta sen bajikao ndo ixi jeꞌe ndo ó xechón ndo ko jeꞌe ndo ó sakuitaon ndo tjajna Galilea. Ntiꞌa tsikonnta ndo. Meꞌe ntanoꞌanta.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ko sen nchri kuachrjexin sen ti no tsixrabaa ndo Jesús, ko stexronka sen ko stechéꞌe sen. Tjumeꞌe nteeto sakjui sen kuichronga sen ngajin sen chrikao ndo Jesús.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ko jeꞌe ndo Jesús konoxin ndo ko kuajon ndo juajna ngajin sen nchri. Ko jeꞌe sen konchjiñeꞌe sen ngajin ndo ko joa sen tutée ndo, ko kuajon sen juasie sen.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Tjumeꞌe jeꞌe ndo ndachro ndo:
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ko hora sakjui sen nchri, kaxin xi soldado jindaa ti tsixrabaa ndo Jesús sakjui xa tjajna Jerusalén kuichronga xa ngajin xitaana tetuanꞌan kain ngeꞌe konꞌen.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan nichjeꞌe xa xi tetuanꞌan tjajna ko juao na̱ ixi xrochjée na̱ kueya tomi xi soldado.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Ko ndache na̱ xi soldado:
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ko siá tsonoꞌe xi tetuanꞌan nunte Israel, janꞌanna xronichjaꞌana xa ixi tsoñaoꞌa xa ngajinnta.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ko xi soldado kuayéꞌe xa tomi ko juincheꞌe xa xranchi kuituanꞌan xitaana. Ko ti konꞌen nchakon meꞌe ni tjajna Israel jaña teki na̱ hasta ti nchakon jai.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 *Ko ti tenaá sen chrikao ndo Jesús sakjui sen ijna̱ nunte Galilea ixi jaña tsiketuanꞌan ndo.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ko hora bikon sen ndo, kuajon sen juasaya ngajin ndo ko kaxin sen xratitikaonꞌa sen ixi á jeꞌe ndo o̱ naꞌi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ko ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo ko ndachro ndo:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 *méxin, itjinta kain tjajna jii ngataꞌa nunte xasintajni ko nchekuenꞌennta kain chujni chijnina ixi jaña tsitikaonna na̱ kaxon. Ko ni tsitikaon, tikitéenta na̱ ixi juachaxien Ndotána ko nombrée Chjenꞌen ndo ko Espíritue ndo.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ko nchekuenꞌennta sen ixi tsitikaon sen kain ngeꞌe kuetuanꞌan. Ko janꞌan tsakeꞌe ngajinnta kain nchakon hasta tsjexinja nunte xasintajni. Jaña tsonꞌen.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?