Mateus 25
PPS vs NAA
1 *Ndo Jesús ndachro ndo:
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Naꞌó nchrichan meꞌe tsango jian titikaon nchrichan ko naꞌó nchrichan tsango seꞌe nchrichan.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ko nchrichan seꞌe bikao nchrichan ti no tikia ndaxiꞌe ko tsikikaoꞌa nchrichan yee ndaxiꞌe xrochexin xroꞌi.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ko nchrichan jian titikaon bikao nchrichan ti no tikia ndaxiꞌe ko kaxon bikao nchrichan ícha ndaxiꞌe ixi tsangaꞌi xroie nchrichan.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ko konchrjenꞌen ndo tsuteꞌe, ko jeꞌe nchrichan itja̱ jaa nchrichan ko kuejua nchrichan.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ko ngusine tiie kuinꞌen nchrichan nichja kaxin chujni: “Ó kui̱i̱ ndo tsuteꞌe, tachrjenta ixi ó kui̱i̱ ndo.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Meꞌe kain nchrichajan bingatjen nchrichan ko kuaxi bikia nchrichan ndaxiꞌe.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ko naꞌó nchrichan seꞌe, juanchia nchrichan ndaxiꞌe ngajin naꞌó nchrichan jian titikaon: “Chjána̱nanta nchíín ndaxiꞌe ixi jitanga xroina̱na.”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ko nchrichan jian titikaon ndachro nchrichan: “Naꞌi, ixi batsitjáñaꞌina ndaxiꞌe janꞌanna ko jaꞌanta. Cháña itjinta tikeꞌnanta ndaxiꞌe ti no nchekji na̱ nda.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ko naꞌó nchrichan seꞌe, nandá kuachrje nchrichan bikeꞌna nchrichan ndaxiꞌe, ko jeꞌe ndo tsuteꞌe kui̱i̱ ndo. Ko nchrichan naꞌó, jian titikaon, kuixinkao nchrichan ndo tsuteꞌe, ko bijeꞌe nta̱chja.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 *Ko tjumeꞌe kui̱i̱ naꞌó nchrichan seꞌe, ko kuaxi ndachro nchrichan: “Jaꞌanta ti tsutaꞌanta, tantjeꞌenta nta̱chja ixi tsixinꞌinna.”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ko jeꞌe ndo jaꞌin juatingíexin ndo: “Janꞌan nduaxin ntatjunta ixi chuxinꞌanta.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 *Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ’Ko naa xinchexrée xa kuayéꞌe xa naꞌó mil tomi, ko inaa xinchexrée xa kuayéꞌe xa yuu mil tomi, ko xi nínxin kuayéꞌe xa naa mil tomi. Ko xi tomie kuajon xa tomi ngajin xinchexrée xa xranchi bikon xa chjakonꞌen xinchexrée xa. Ko juexin kuajon xa tomi, tjumeꞌe sakjui xa ikjín.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ko xi kuayéꞌe naꞌó mil tomi juinchencheꞌe xa tomi xra̱ ko juacha xa íjngo naꞌó mil tomi.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Jaña kaxon xi kuayéꞌe yuu mil tomi juacha xa íjngo yuu mil tomi.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ko xi kuayéꞌe naa mil tomi ikjui xa ko juinchéña xa naa tuye ko juabaa xa tomie nchée xa.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Ko kuatsinga itsjé nano ikjan nchée xinchexra̱ meꞌe, ko juinchéñakaꞌo kichuu xa kuenta.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ko saꞌó kui̱i̱ xi kuayéꞌe naꞌó mil tomi ko chjée xa nchée xa íjngo naꞌó mil tomi ti juacha xa ko ndachro xa: “Jaꞌanta chjánanta naꞌó mil tomianta ko janꞌan juacha íjngo naꞌó mil tomi.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Tjumeꞌe nchée xinchexra̱ meꞌe ndachro: “Chao jian juincheꞌe jaꞌa, xinchexráana, ixi jian kuitikaoan. Ti kueyaꞌi tomi tjáꞌa ko jian juincheꞌe, ko jai ícha kueya tsayeꞌé. Takeꞌé juaxruxin jaꞌa.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Tjumeꞌe kui̱i̱ xi kuayéꞌe yuu mil tomi ko ndachro xa: Yuu mil tomi chjánanta ko ntiꞌi jii íjngo yuu mil tomi juacha.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Tjumeꞌe nchée xa ndachro: “Chao juincheꞌe jaꞌa, xinchexráana, ixi jaꞌa jian kuitikaoan. Ko maski tsjéꞌa kuayéꞌe, jian juinchencheꞌe tomi xra̱, ko jai ícha itsjé tsayeꞌé. Tatsinga ko juaxruxin tsojuna.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Tjumeꞌe kui̱i̱ xi kuayéꞌe naa mil ko ndachro xa: “Nchána janꞌan nóna ixi jaꞌa chujni tsango ji̱nta̱ ixi tayeꞌé ngeꞌe tikinixianꞌia ko tjejua ti no bengaꞌia.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Méxin, xronkana ko ikjui juabaa tomia, tayeꞌé tomia. Ntiꞌi jii tomi.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Tjumeꞌe juateꞌe nchée xinchexra̱ meꞌe ko ndachro xa: “Jaꞌa xinchexra̱ tsango ñaꞌia ko tsango saꞌa. Siá noꞌa ixi janꞌan tsango ji̱nta̱na ko tandáa ti no bengaꞌi ko tjejo ti no kuintjíꞌa tse̱e̱,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 cháña xrokuajuan tomina ngajin ninchexra̱ banco. Ntiꞌa xrojuinchencheꞌe na̱ tomina xra̱, ko nchakon xrojuiꞌi janꞌan xrokuayaꞌa̱ chjenꞌen tomina.”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Kaxon jaꞌin ndachro xa: “Tantsjeꞌenta xi jiꞌin tomi chónda xa ko chje̱ꞌénta xi chónda ite mil tomi
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 *ixi ngisen chónda itsjé tomi, jeꞌe sen tsayéꞌe sen ícha, ko ngisen tsjéꞌa chónda, ti tsjéꞌa chónda sen kaxon ti meꞌe tsachrjeꞌe sen.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 *Ko xinchexra̱ ñaꞌi, xi seꞌe, tjankanta xa nduja ti naxixeꞌe, ntiꞌa xrotsjanga xa ko tse̱ꞌto̱ neno xa.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 *’Nchakon xrokjan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsikaꞌo xjan ijié juachaxin ixi tsango tsituanꞌan xjan ko tsi̱i̱ kain sen ángel ko tjumeꞌe tsetaꞌa xjan ntaxitaon ko xrochónda xjan ijié juachaxin.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ko ntiꞌa xroxejo kain chujni neꞌe kain tjajna nunte xasintajni, ntiꞌa tsantsjendexin xjan ngujngu chujni, xranchi ncheꞌe sen tingatjia kutuchjon, tantsjendáa sen kutuchjon ko nango tsakeꞌe kubito.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ko tsakeꞌe xjan kutuchjon ndatsjonxin jian ko kubito ndatsjonxin ikjon.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Tjumeꞌe ndo rey xrondache ndo sen ste ndatsjonxin jian: “Xrokui̱i̱nta ti juinchenchaonnta Ndotána ixi tsayeꞌenta ti juintakitonꞌannta ndo, ti juinchéña ndo nchakon xrangíxixión kóña nunte xasintajni,
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 ixi kuenꞌenna jinta ko jaꞌanta chjánanta juiné, ko kuenꞌenna inda ko kuajonnta ngeꞌe kuiꞌi, kuaji xranchi naa chujni kui̱xi̱n ikjín ko jaꞌanta kuajonnta ti no jokéna.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ko chondaꞌi ngeꞌe tsaria ko jaꞌanta juinchekitsiininta, ko konína ko jaꞌanta juasotsjenaninta, ko ndoꞌachjiso bakeꞌé ko juasonta bikitsjenanta.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ko tjumeꞌe sen ncheꞌe jian ndachro sen: “Nchána, ¿ngisa bikona kuenꞌennta jinta ko kuajonna ngeꞌe juintenta?, ko, ¿ngisa bikona ixi kuenꞌennta inda ko kuajonna ngeꞌe kuiꞌinta?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Ko ngisa bikonanta xranchi naa ni kui̱xi̱n ikjín ko kuajonna ti no jokáꞌanta? ¿Ko ngisa bikona ixi chondaꞌinta ngeꞌe tsarianta ko janꞌanna juintakitsananta?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Ko ngisa bikona koniꞌanta o̱ bakeꞌenta ndoꞌachjiso ko juasotsjaꞌananta?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Ko ndo Rey xrondachro ndo: “Nduaxin ntatjunta nchakon bingijnanta naa sen kichuunta, sen ícha nóa, meꞌe xranchi xrobingijnaninta janꞌan.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ’Tjumeꞌe ndo Rey kaxon xrondache ndo ni ste ndatsjonxin ikjon: “Jaꞌanta ti yamanta ijie̱, satjixinnta ti ritjén janꞌan ko itjinta ti jii xroꞌi naiꞌa tsanga jichónꞌen xrochexin Xixronꞌanxrée ko kain ni ángel neꞌe xa.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ixi kuenꞌenna jinta ko jaꞌanta kuajonꞌanta juiné ko kuenꞌenna inda ko kuajonꞌanta inda kuiꞌi.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Kuaji xranchi naa ni kui̱xi̱n ikjín ko jaꞌanta kuajonꞌanta ti no xrojukéna ko kuachondaꞌi manta tsaria ko jaꞌanta xroꞌan ngeꞌe chjánanta tsaritsaꞌa, konína ko bakeꞌé ndoꞌachjiso ko jaꞌanta juasoꞌanta tsjenanta.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Tjumeꞌe jeꞌe na̱ kaxon xrondachro na̱: “Nchána, ¿ngisa bikona ixi kuenꞌennta jinta ko kuenꞌennta inda ko tjaꞌinanta, ko xranchi ni kui̱xi̱n ikjín ko chondaꞌinta ngeꞌe tsarianta ko niꞌanta ko jijaꞌa̱nta ndoꞌachjiso ko janꞌanna binginaꞌinanta?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Tjumeꞌe Ndo Rey jaꞌin tsjateꞌe ndo: “Nduaxin ntatjunta ixi siá bingijnaꞌinta naa chujni kichuunta, naa ni ícha nóa, meꞌe xranchi janꞌan xrojuinchenaninta.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Ko ni ñaꞌi satsji na̱ ti no tsikaon na̱ kain nchakon. Ko sen jian ncheꞌe itsji sen ti tsechón sen kain nchakon ―jaña chronga ndo Jesús.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?