Mateus 25

PPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 *Ndo Jesús ndachro ndo:
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Naꞌó nchrichan meꞌe tsango jian titikaon nchrichan ko naꞌó nchrichan tsango seꞌe nchrichan.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Ko nchrichan seꞌe bikao nchrichan ti no tikia ndaxiꞌe ko tsikikaoꞌa nchrichan yee ndaxiꞌe xrochexin xroꞌi.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ko nchrichan jian titikaon bikao nchrichan ti no tikia ndaxiꞌe ko kaxon bikao nchrichan ícha ndaxiꞌe ixi tsangaꞌi xroie nchrichan.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ko konchrjenꞌen ndo tsuteꞌe, ko jeꞌe nchrichan itja̱ jaa nchrichan ko kuejua nchrichan.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Ko ngusine tiie kuinꞌen nchrichan nichja kaxin chujni: “Ó kui̱i̱ ndo tsuteꞌe, tachrjenta ixi ó kui̱i̱ ndo.”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Meꞌe kain nchrichajan bingatjen nchrichan ko kuaxi bikia nchrichan ndaxiꞌe.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ko naꞌó nchrichan seꞌe, juanchia nchrichan ndaxiꞌe ngajin naꞌó nchrichan jian titikaon: “Chjána̱nanta nchíín ndaxiꞌe ixi jitanga xroina̱na.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ko nchrichan jian titikaon ndachro nchrichan: “Naꞌi, ixi batsitjáñaꞌina ndaxiꞌe janꞌanna ko jaꞌanta. Cháña itjinta tikeꞌnanta ndaxiꞌe ti no nchekji na̱ nda.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ko naꞌó nchrichan seꞌe, nandá kuachrje nchrichan bikeꞌna nchrichan ndaxiꞌe, ko jeꞌe ndo tsuteꞌe kui̱i̱ ndo. Ko nchrichan naꞌó, jian titikaon, kuixinkao nchrichan ndo tsuteꞌe, ko bijeꞌe nta̱chja.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 *Ko tjumeꞌe kui̱i̱ naꞌó nchrichan seꞌe, ko kuaxi ndachro nchrichan: “Jaꞌanta ti tsutaꞌanta, tantjeꞌenta nta̱chja ixi tsixinꞌinna.”
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Ko jeꞌe ndo jaꞌin juatingíexin ndo: “Janꞌan nduaxin ntatjunta ixi chuxinꞌanta.”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 *Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ’Ko naa xinchexrée xa kuayéꞌe xa naꞌó mil tomi, ko inaa xinchexrée xa kuayéꞌe xa yuu mil tomi, ko xi nínxin kuayéꞌe xa naa mil tomi. Ko xi tomie kuajon xa tomi ngajin xinchexrée xa xranchi bikon xa chjakonꞌen xinchexrée xa. Ko juexin kuajon xa tomi, tjumeꞌe sakjui xa ikjín.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Ko xi kuayéꞌe naꞌó mil tomi juinchencheꞌe xa tomi xra̱ ko juacha xa íjngo naꞌó mil tomi.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Jaña kaxon xi kuayéꞌe yuu mil tomi juacha xa íjngo yuu mil tomi.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Ko xi kuayéꞌe naa mil tomi ikjui xa ko juinchéña xa naa tuye ko juabaa xa tomie nchée xa.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Ko kuatsinga itsjé nano ikjan nchée xinchexra̱ meꞌe, ko juinchéñakaꞌo kichuu xa kuenta.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ko saꞌó kui̱i̱ xi kuayéꞌe naꞌó mil tomi ko chjée xa nchée xa íjngo naꞌó mil tomi ti juacha xa ko ndachro xa: “Jaꞌanta chjánanta naꞌó mil tomianta ko janꞌan juacha íjngo naꞌó mil tomi.”
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Tjumeꞌe nchée xinchexra̱ meꞌe ndachro: “Chao jian juincheꞌe jaꞌa, xinchexráana, ixi jian kuitikaoan. Ti kueyaꞌi tomi tjáꞌa ko jian juincheꞌe, ko jai ícha kueya tsayeꞌé. Takeꞌé juaxruxin jaꞌa.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Tjumeꞌe kui̱i̱ xi kuayéꞌe yuu mil tomi ko ndachro xa: Yuu mil tomi chjánanta ko ntiꞌi jii íjngo yuu mil tomi juacha.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Tjumeꞌe nchée xa ndachro: “Chao juincheꞌe jaꞌa, xinchexráana, ixi jaꞌa jian kuitikaoan. Ko maski tsjéꞌa kuayéꞌe, jian juinchencheꞌe tomi xra̱, ko jai ícha itsjé tsayeꞌé. Tatsinga ko juaxruxin tsojuna.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Tjumeꞌe kui̱i̱ xi kuayéꞌe naa mil ko ndachro xa: “Nchána janꞌan nóna ixi jaꞌa chujni tsango ji̱nta̱ ixi tayeꞌé ngeꞌe tikinixianꞌia ko tjejua ti no bengaꞌia.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Méxin, xronkana ko ikjui juabaa tomia, tayeꞌé tomia. Ntiꞌi jii tomi.”
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Tjumeꞌe juateꞌe nchée xinchexra̱ meꞌe ko ndachro xa: “Jaꞌa xinchexra̱ tsango ñaꞌia ko tsango saꞌa. Siá noꞌa ixi janꞌan tsango ji̱nta̱na ko tandáa ti no bengaꞌi ko tjejo ti no kuintjíꞌa tse̱e̱,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 cháña xrokuajuan tomina ngajin ninchexra̱ banco. Ntiꞌa xrojuinchencheꞌe na̱ tomina xra̱, ko nchakon xrojuiꞌi janꞌan xrokuayaꞌa̱ chjenꞌen tomina.”
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Kaxon jaꞌin ndachro xa: “Tantsjeꞌenta xi jiꞌin tomi chónda xa ko chje̱ꞌénta xi chónda ite mil tomi
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 *ixi ngisen chónda itsjé tomi, jeꞌe sen tsayéꞌe sen ícha, ko ngisen tsjéꞌa chónda, ti tsjéꞌa chónda sen kaxon ti meꞌe tsachrjeꞌe sen.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 *Ko xinchexra̱ ñaꞌi, xi seꞌe, tjankanta xa nduja ti naxixeꞌe, ntiꞌa xrotsjanga xa ko tse̱ꞌto̱ neno xa.”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 *’Nchakon xrokjan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsikaꞌo xjan ijié juachaxin ixi tsango tsituanꞌan xjan ko tsi̱i̱ kain sen ángel ko tjumeꞌe tsetaꞌa xjan ntaxitaon ko xrochónda xjan ijié juachaxin.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ko ntiꞌa xroxejo kain chujni neꞌe kain tjajna nunte xasintajni, ntiꞌa tsantsjendexin xjan ngujngu chujni, xranchi ncheꞌe sen tingatjia kutuchjon, tantsjendáa sen kutuchjon ko nango tsakeꞌe kubito.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Ko tsakeꞌe xjan kutuchjon ndatsjonxin jian ko kubito ndatsjonxin ikjon.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Tjumeꞌe ndo rey xrondache ndo sen ste ndatsjonxin jian: “Xrokui̱i̱nta ti juinchenchaonnta Ndotána ixi tsayeꞌenta ti juintakitonꞌannta ndo, ti juinchéña ndo nchakon xrangíxixión kóña nunte xasintajni,
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 ixi kuenꞌenna jinta ko jaꞌanta chjánanta juiné, ko kuenꞌenna inda ko kuajonnta ngeꞌe kuiꞌi, kuaji xranchi naa chujni kui̱xi̱n ikjín ko jaꞌanta kuajonnta ti no jokéna.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ko chondaꞌi ngeꞌe tsaria ko jaꞌanta juinchekitsiininta, ko konína ko jaꞌanta juasotsjenaninta, ko ndoꞌachjiso bakeꞌé ko juasonta bikitsjenanta.”
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Ko tjumeꞌe sen ncheꞌe jian ndachro sen: “Nchána, ¿ngisa bikona kuenꞌennta jinta ko kuajonna ngeꞌe juintenta?, ko, ¿ngisa bikona ixi kuenꞌennta inda ko kuajonna ngeꞌe kuiꞌinta?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Ko ngisa bikonanta xranchi naa ni kui̱xi̱n ikjín ko kuajonna ti no jokáꞌanta? ¿Ko ngisa bikona ixi chondaꞌinta ngeꞌe tsarianta ko janꞌanna juintakitsananta?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ¿Ko ngisa bikona koniꞌanta o̱ bakeꞌenta ndoꞌachjiso ko juasotsjaꞌananta?”
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Ko ndo Rey xrondachro ndo: “Nduaxin ntatjunta nchakon bingijnanta naa sen kichuunta, sen ícha nóa, meꞌe xranchi xrobingijnaninta janꞌan.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Tjumeꞌe ndo Rey kaxon xrondache ndo ni ste ndatsjonxin ikjon: “Jaꞌanta ti yamanta ijie̱, satjixinnta ti ritjén janꞌan ko itjinta ti jii xroꞌi naiꞌa tsanga jichónꞌen xrochexin Xixronꞌanxrée ko kain ni ángel neꞌe xa.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ixi kuenꞌenna jinta ko jaꞌanta kuajonꞌanta juiné ko kuenꞌenna inda ko kuajonꞌanta inda kuiꞌi.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Kuaji xranchi naa ni kui̱xi̱n ikjín ko jaꞌanta kuajonꞌanta ti no xrojukéna ko kuachondaꞌi manta tsaria ko jaꞌanta xroꞌan ngeꞌe chjánanta tsaritsaꞌa, konína ko bakeꞌé ndoꞌachjiso ko jaꞌanta juasoꞌanta tsjenanta.”
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Tjumeꞌe jeꞌe na̱ kaxon xrondachro na̱: “Nchána, ¿ngisa bikona ixi kuenꞌennta jinta ko kuenꞌennta inda ko tjaꞌinanta, ko xranchi ni kui̱xi̱n ikjín ko chondaꞌinta ngeꞌe tsarianta ko niꞌanta ko jijaꞌa̱nta ndoꞌachjiso ko janꞌanna binginaꞌinanta?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Tjumeꞌe Ndo Rey jaꞌin tsjateꞌe ndo: “Nduaxin ntatjunta ixi siá bingijnaꞌinta naa chujni kichuunta, naa ni ícha nóa, meꞌe xranchi janꞌan xrojuinchenaninta.”
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Ko ni ñaꞌi satsji na̱ ti no tsikaon na̱ kain nchakon. Ko sen jian ncheꞌe itsji sen ti tsechón sen kain nchakon ―jaña chronga ndo Jesús.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra