Mateus 22

PPS vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Íjngo ndo Jesús kuaxi juako ndo ixi chijni ko ndachro ndo:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 ―Ti no tetuanꞌan ndo Dio meꞌe xranchi naa chijni nichja ixi naa ndo rey juinchéña ndo naa kia ixi tsuteꞌe chjenꞌen ndo.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ko xruanꞌan ndo xi nchexrée ndo tsikiyeꞌe xa chujni tsi̱i̱ na̱ kia; ko ni meꞌe chroꞌa na̱ kui̱i̱ na̱.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ko íjngo kuetuenꞌen ndo xi nchexrée ndo ko ndachro ndo: “Ndachenta na̱ ixi ó konchjian ti sine na̱, kain iko juntao ó kuenꞌen ba ko kain ngeꞌe ó chao jii tsintekii na̱ kia”, jaña kuetuanꞌan ndo rey.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ko ni kuiyeꞌe ndo kia kuitikaonꞌa na̱. Naa xi kuiyeꞌe ndo sakjui xa chjakée xa ko inaa xa sakjui xa kuitsjeꞌe xa ixra̱ chónda xa.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ko ikaxin na̱ itsé na̱ xi bikao juajnée ndo rey ko bikaon xa ko naakóñaxón na̱ xa.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Tjumeꞌe ndo rey kuinꞌen ndo ngeꞌe juinchekao na̱ xi xruanꞌan ndo, meꞌe tsango koñao ndo ko kuetuenꞌen ndo xi soldadoe ndo ko naakóñaxón xi soldado ni ñaꞌi meꞌe ko juaaka xa tjajnée na̱.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Tjumeꞌe ndache ndo ni nchexrée ndo: “Kain ngeꞌe ó konchjian ixi sen tsuteꞌe ko ni kuiyaꞌa tsiꞌa na̱ ixi tikinixienꞌa na̱ tsi̱i̱ na̱ kia.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Méxin, itjinta chaꞌo tachrjexin chujni tjajna ko ndachenta ngixeꞌi chujni tsi̱i̱ na̱ kia.”
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ko ni nchexra̱ sakjui na̱ ko juejo na̱ itsjé chujni, ni jian ko ni ñaꞌi, ko kia meꞌe tsango itsjé chujni xejo.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 ’Hora kuixinꞌin ndo rey ti ste ni kui̱i̱ kia, bikon ndo naa xi jitsáꞌi manta takeꞌe ni itji kia.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Meꞌe ndachro ndo: “Jaꞌa, ¿sonda kuixiꞌian ntiꞌi ko tsikakeꞌa manta tetsáa ni itji kia ngajin sen tsuteꞌe?” Ko xi meꞌe xroꞌan ngeꞌe juatingíexin xa.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 *Tjumeꞌe ndo rey kuiyeꞌe ndo ni stetaya ti sine chujni ko ndachro ndo: “Itsenta xi ña̱ ko tinteenta tutée xa ko itja xa ko tjankanta xa nduja ti naxixeꞌe; ntiꞌa xrotsjanga xa ko tse̱ꞌto̱ neno xa.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Tjumeꞌe xi fariseo sakuntekji xa ko juao kichuu xa xranchi sincheꞌe xa ixi ndo Jesús ndakoꞌa xronichja ndo naa ngeꞌe ixi jaña chao tsjankataꞌa xa ndo ijie̱.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Méxin xruanꞌan xa kaxin xi nchekuenꞌen xa ko kaxin xi nchexrée xi Herodes ixi tsjanchangíꞌe xa ndo Jesús jaꞌin:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Méxin ngeꞌe chronta, ¿á chao tsjengeꞌeni ꞌna̱ xi tetuanꞌan kui̱ꞌxi̱n tjajna Roma?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ko ndo Jesús noꞌe ndo ixi ndakoꞌa stexraxaon xa, meꞌe ndachro ndo:
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Chjánanta naa tomi xengaxin ꞌna̱.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xa:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ko jeꞌe na̱ juatingíexin na̱:
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ko kuinꞌen na̱ jaꞌin, meꞌe xraxaon na̱:
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 *Ko xrajeꞌo nchakon meꞌe, kuntekii kaxin xi ndatinꞌin saduceo, xi titikaonꞌa ixi xroxechón chujni, ko juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ―Jaꞌanta ti nchekuenꞌennta chujni, ngeꞌe chronta ti tsindachro ndo Moisés ixi siá naa xi tsenꞌen xa ko tsintueꞌa xa chjan ngajin janchriꞌe xa, xi kichuu xa xrokonda tsuteꞌe xa nchrinchriꞌe xi kuenꞌen, ko siá xrochónda na̱ ichjan, ichjan meꞌe xrokjui xranchi chjenꞌen xi kuenꞌen.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Bakeꞌe ngakjenꞌen janꞌanna ya̱a̱to̱ xi, ko xi meꞌe kichuu xa. Ko xi saꞌó kuteꞌe xa ko kuenꞌen xa ko kuichóndaꞌi janchriꞌe xa ichjan, meꞌe xi kichuu xa kuteꞌe xa nchrinchriꞌe xi kuenꞌen.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ko jaña konꞌen xi yuxin, kaxon xi nínxin, ko kain ya̱a̱to̱ xa.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ko kain xa kuenꞌen xa ko kaxon jeꞌe nchra kuenꞌen nchra.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Nchakon xroxechón kain chujni tsikenꞌen, ¿ngixeꞌe ti ya̱a̱to̱ xa tsoña̱ ndoxiꞌe nchra ixi kain xa kuteꞌe xa nchra?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Tjumeꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo:
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ixi nchakon xroxechón kain chujni, xroꞌan ngisen tsuteꞌe ntiꞌa, ko xroꞌan sen xroxrajon ixi tsuteꞌe sen, ixi sen xroxechón tsintee sen xranchi sen ángel neꞌe ndo Dio ste ngajní.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Chijni nichja ixi xroxechón ni tsikenꞌen, jaꞌanta, ¿á juinchekuanxinꞌanta ngeꞌe ndachro chijnie ndo Dio? Ixi jeꞌe ndo jaꞌin ndachro ndo:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “Janꞌan ndo Dio, ndo titikaon ndo Abraham ko ndo Isaac ko ndo Jacob.” Ndo Dio jeꞌa neꞌe ni tsikenꞌen. Naꞌi. Jeꞌe ndo ndo Dio neꞌe ni stechón.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ko ni kuinꞌen ngeꞌe nichja ndo xraxaon na̱ ixi jeꞌe ndo tsango noꞌe ndo ko jian nichja ndo.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Kain xi fariseo konoꞌe xa ixi ndo Jesús jian juatingíexin ndo ngajin xi saduceo ko juinchekita ndo xa, méxin juejo kichuu xi fariseo
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 ko naa xi fariseo, naa xi ícha noꞌe ko tjako xa chijnie ndo Dio, juanchangiꞌe xa ndo Jesús ixi tjaun xa ndakoꞌa xrojuatingíexin ndo:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 ―Maestro, ¿ngixeꞌe chijnie ndo Dio ti ícha tetuanꞌan?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ndo Jesús ndachro ndo:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Jiꞌin chijni saꞌó ko ícha tjintee kuetuanꞌan ndo Dio.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ko chijni yuxin xrajeꞌo ndachro chijni: “Xrotjueꞌenta ni kichuunta xranchi tjueꞌenta asáanta.”
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 *Yui chijni jiꞌin ti kuetuanꞌan ndo Dio kuachrjenixin kain ti kuetuanꞌan ndo, ti juako ndo Moisés, ko kain ti juako sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Ko xra ste kain xi fariseo, ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xa
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 ko jaꞌin juanchangi ndo:
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Meꞌe jaꞌin nichja Nchána Dio ngajin Nchána:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ¿Xranchi ndo Cristo xrokuachrjenixin ndo ndo David ko jeꞌe ndo David ndachro ndo ixi Nchée ndo ndo Cristo?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ko juaꞌi juateꞌe ninaa xi ste ntiꞌa ti juanchangi ndo Jesús ko ti hora meꞌe kuaxi í xroꞌan ngeꞌe juanchangiꞌe xa ndo.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra