Mateus 22

PPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Íjngo ndo Jesús kuaxi juako ndo ixi chijni ko ndachro ndo:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 ―Ti no tetuanꞌan ndo Dio meꞌe xranchi naa chijni nichja ixi naa ndo rey juinchéña ndo naa kia ixi tsuteꞌe chjenꞌen ndo.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ko xruanꞌan ndo xi nchexrée ndo tsikiyeꞌe xa chujni tsi̱i̱ na̱ kia; ko ni meꞌe chroꞌa na̱ kui̱i̱ na̱.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ko íjngo kuetuenꞌen ndo xi nchexrée ndo ko ndachro ndo: “Ndachenta na̱ ixi ó konchjian ti sine na̱, kain iko juntao ó kuenꞌen ba ko kain ngeꞌe ó chao jii tsintekii na̱ kia”, jaña kuetuanꞌan ndo rey.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ko ni kuiyeꞌe ndo kia kuitikaonꞌa na̱. Naa xi kuiyeꞌe ndo sakjui xa chjakée xa ko inaa xa sakjui xa kuitsjeꞌe xa ixra̱ chónda xa.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ko ikaxin na̱ itsé na̱ xi bikao juajnée ndo rey ko bikaon xa ko naakóñaxón na̱ xa.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Tjumeꞌe ndo rey kuinꞌen ndo ngeꞌe juinchekao na̱ xi xruanꞌan ndo, meꞌe tsango koñao ndo ko kuetuenꞌen ndo xi soldadoe ndo ko naakóñaxón xi soldado ni ñaꞌi meꞌe ko juaaka xa tjajnée na̱.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Tjumeꞌe ndache ndo ni nchexrée ndo: “Kain ngeꞌe ó konchjian ixi sen tsuteꞌe ko ni kuiyaꞌa tsiꞌa na̱ ixi tikinixienꞌa na̱ tsi̱i̱ na̱ kia.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Méxin, itjinta chaꞌo tachrjexin chujni tjajna ko ndachenta ngixeꞌi chujni tsi̱i̱ na̱ kia.”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ko ni nchexra̱ sakjui na̱ ko juejo na̱ itsjé chujni, ni jian ko ni ñaꞌi, ko kia meꞌe tsango itsjé chujni xejo.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 ’Hora kuixinꞌin ndo rey ti ste ni kui̱i̱ kia, bikon ndo naa xi jitsáꞌi manta takeꞌe ni itji kia.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Meꞌe ndachro ndo: “Jaꞌa, ¿sonda kuixiꞌian ntiꞌi ko tsikakeꞌa manta tetsáa ni itji kia ngajin sen tsuteꞌe?” Ko xi meꞌe xroꞌan ngeꞌe juatingíexin xa.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 *Tjumeꞌe ndo rey kuiyeꞌe ndo ni stetaya ti sine chujni ko ndachro ndo: “Itsenta xi ña̱ ko tinteenta tutée xa ko itja xa ko tjankanta xa nduja ti naxixeꞌe; ntiꞌa xrotsjanga xa ko tse̱ꞌto̱ neno xa.”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tjumeꞌe xi fariseo sakuntekji xa ko juao kichuu xa xranchi sincheꞌe xa ixi ndo Jesús ndakoꞌa xronichja ndo naa ngeꞌe ixi jaña chao tsjankataꞌa xa ndo ijie̱.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Méxin xruanꞌan xa kaxin xi nchekuenꞌen xa ko kaxin xi nchexrée xi Herodes ixi tsjanchangíꞌe xa ndo Jesús jaꞌin:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Méxin ngeꞌe chronta, ¿á chao tsjengeꞌeni ꞌna̱ xi tetuanꞌan kui̱ꞌxi̱n tjajna Roma?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ko ndo Jesús noꞌe ndo ixi ndakoꞌa stexraxaon xa, meꞌe ndachro ndo:
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Chjánanta naa tomi xengaxin ꞌna̱.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xa:
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ko jeꞌe na̱ juatingíexin na̱:
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ko kuinꞌen na̱ jaꞌin, meꞌe xraxaon na̱:
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 *Ko xrajeꞌo nchakon meꞌe, kuntekii kaxin xi ndatinꞌin saduceo, xi titikaonꞌa ixi xroxechón chujni, ko juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 ―Jaꞌanta ti nchekuenꞌennta chujni, ngeꞌe chronta ti tsindachro ndo Moisés ixi siá naa xi tsenꞌen xa ko tsintueꞌa xa chjan ngajin janchriꞌe xa, xi kichuu xa xrokonda tsuteꞌe xa nchrinchriꞌe xi kuenꞌen, ko siá xrochónda na̱ ichjan, ichjan meꞌe xrokjui xranchi chjenꞌen xi kuenꞌen.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Bakeꞌe ngakjenꞌen janꞌanna ya̱a̱to̱ xi, ko xi meꞌe kichuu xa. Ko xi saꞌó kuteꞌe xa ko kuenꞌen xa ko kuichóndaꞌi janchriꞌe xa ichjan, meꞌe xi kichuu xa kuteꞌe xa nchrinchriꞌe xi kuenꞌen.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ko jaña konꞌen xi yuxin, kaxon xi nínxin, ko kain ya̱a̱to̱ xa.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ko kain xa kuenꞌen xa ko kaxon jeꞌe nchra kuenꞌen nchra.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nchakon xroxechón kain chujni tsikenꞌen, ¿ngixeꞌe ti ya̱a̱to̱ xa tsoña̱ ndoxiꞌe nchra ixi kain xa kuteꞌe xa nchra?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Tjumeꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo:
29 Jesus respondeu:
30 Ixi nchakon xroxechón kain chujni, xroꞌan ngisen tsuteꞌe ntiꞌa, ko xroꞌan sen xroxrajon ixi tsuteꞌe sen, ixi sen xroxechón tsintee sen xranchi sen ángel neꞌe ndo Dio ste ngajní.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Chijni nichja ixi xroxechón ni tsikenꞌen, jaꞌanta, ¿á juinchekuanxinꞌanta ngeꞌe ndachro chijnie ndo Dio? Ixi jeꞌe ndo jaꞌin ndachro ndo:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “Janꞌan ndo Dio, ndo titikaon ndo Abraham ko ndo Isaac ko ndo Jacob.” Ndo Dio jeꞌa neꞌe ni tsikenꞌen. Naꞌi. Jeꞌe ndo ndo Dio neꞌe ni stechón.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ko ni kuinꞌen ngeꞌe nichja ndo xraxaon na̱ ixi jeꞌe ndo tsango noꞌe ndo ko jian nichja ndo.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Kain xi fariseo konoꞌe xa ixi ndo Jesús jian juatingíexin ndo ngajin xi saduceo ko juinchekita ndo xa, méxin juejo kichuu xi fariseo
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ko naa xi fariseo, naa xi ícha noꞌe ko tjako xa chijnie ndo Dio, juanchangiꞌe xa ndo Jesús ixi tjaun xa ndakoꞌa xrojuatingíexin ndo:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 ―Maestro, ¿ngixeꞌe chijnie ndo Dio ti ícha tetuanꞌan?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ndo Jesús ndachro ndo:
37 Jesus respondeu:
38 Jiꞌin chijni saꞌó ko ícha tjintee kuetuanꞌan ndo Dio.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ko chijni yuxin xrajeꞌo ndachro chijni: “Xrotjueꞌenta ni kichuunta xranchi tjueꞌenta asáanta.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 *Yui chijni jiꞌin ti kuetuanꞌan ndo Dio kuachrjenixin kain ti kuetuanꞌan ndo, ti juako ndo Moisés, ko kain ti juako sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ko xra ste kain xi fariseo, ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xa
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 ko jaꞌin juanchangi ndo:
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
43 E Jesus perguntou:
44 Meꞌe jaꞌin nichja Nchána Dio ngajin Nchána:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 ¿Xranchi ndo Cristo xrokuachrjenixin ndo ndo David ko jeꞌe ndo David ndachro ndo ixi Nchée ndo ndo Cristo?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ko juaꞌi juateꞌe ninaa xi ste ntiꞌa ti juanchangi ndo Jesús ko ti hora meꞌe kuaxi í xroꞌan ngeꞌe juanchangiꞌe xa ndo.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra