Mateus 20
PPS vs NAA
1 ’Ngajní tetuanxin ndo Dio meꞌe tonoxin xranchi naa xi chónda naa ijngi tsango ijié ko ndúyo kuachrje xa bijée xa kaxin xinchexra̱ ixi tsikonchrijin xa tu uva.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ko kuitja xa xinchexra̱ ko konchjiankaꞌo kichuu xa ko xroxengeꞌe xa ꞌna̱ naa tomi ndatinꞌin denario ngujngu nchakon ko tjumeꞌe xruanꞌan xa xinchexra̱ ngataon ijngi.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ko kuachrje xa hora na̱a̱ neꞌe nchakon ko bikon xa ikaxin chujni jii ngusine tjajna ko chóndaꞌi na̱ ixra̱.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ko ndache xa na̱: “Itjinta tikonchrijinnta tu uva ko jian tsjengaꞌanta ꞌna̱.” Ko jeꞌe na̱ ikjui na̱.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Tjumeꞌe ngusine nchakon bijée xa ikaxin xinchexra̱, ko kaxon ti hora nínxin neꞌe nchakon kuachrje xa juée xa xinchexra̱.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ko kóndo kaxon kuachrje xa hora naꞌó, ikjui xa ngusine tjajna ko kuitja xa ikaxin ninchexra̱, ni xroꞌan stencheꞌe ko ndachro xa: “¿Sonda stenta ntiꞌi nguixin nchakon ko xroꞌan ixra̱ stencheꞌenta?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 ’Ko jeꞌe na̱ ndachro na̱: “Ixi xroꞌan ngisen chjána̱na ixra̱, méxin ntiꞌi stena.” Ko jeꞌe xa ndachro xa: “Itjinta ncheꞌenta xra̱na ko jian tsjengaꞌanta ꞌna̱.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Ko ó kontie ko xi chjakée ndache xa xi tetuenꞌen xinchexra̱: “Tiyeꞌé xinchexra̱ ko tjengeꞌé xa ꞌna̱, tjangíxinxian tjengeꞌé ꞌna̱ xi kjui ó kóndo ko tsjexixin xi kjui ndúyo.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ko saꞌó konchjiñeꞌe xi kuixinꞌin xra̱ hora naꞌó ko ngujngu xa kuayéꞌe xa naa tomi denario.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Tjumeꞌe konchjiñeꞌe xi kuaxi xra̱ ndúyo ko xraxaon xa ixi jeꞌe xa xrojuacha xa ícha itsjé tomi, ko xrajeꞌo kuayéꞌe xa naakua tomi denario.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ko hora kuayéꞌe xa tomi, bakeꞌa xa juaxruxin ti juacha xa.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Ko ndachro xa: “Ni kui̱i̱ ó kóndo naakua hora juincheꞌe na̱ xra̱ ko kaxon xengeꞌe na̱ ꞌna̱ xrajeꞌo xranchi juacha janꞌanna ti juintaꞌana ixra̱ nchijíi nchakon ngataon súa.”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Ko xi xrée jaꞌin juatingíexin xa: “Janꞌan ndako rintaꞌa, joi̱na ixi xrojuengaꞌanta ꞌna̱ naa denario ko jaña kuayeꞌenta.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Itsenta tomianta ko satjinta. Janꞌan tjaꞌon xrotjáꞌa xi kui̱i̱ ó kóndo xrajeꞌo xranchi jaꞌanta.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Janꞌan, ¿á chondaꞌi juachaxin ixi xrotjáꞌa ngisen tjaꞌon tomina? O̱, ¿jitochjuyaꞌanta ixi ti jian rintaꞌa janꞌan?”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 *Méxin, jaꞌin xrondachro chijni jiꞌin: ni kui̱i̱ ícha tjumeꞌe, ni meꞌe ícha saꞌó tsayéꞌe na̱ ti jian, ko ni kui̱i̱ ícha saꞌó, ni meꞌe ícha tjumeꞌe tsayéꞌe na̱ ti jian tsajon ndo Dio ixi itsjé ni tsonchjiñeꞌe ko kaxion ni tsincheꞌe ndo.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Hora sakjui ndo Jesús tjajna Jerusalén, kuachrjendaxin ndo ti ste chujni, jeꞌe ndo ko sen teyuu chrikao ndo ko ndache ndo sen:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 ―Jai stetajinꞌina tjajna Jerusalén ko ntiꞌa xrotsé na̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ko tsajon na̱ xjan ngajin xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley neꞌe ndo Dio, ko tsjankataꞌa na̱ xjan ijie̱ ko xrondachro na̱ tsenꞌen xjan.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ko tsajon na̱ xjan ngajin xi kui̱xi̱n inaa tjajna ko ni meꞌe tsjanoa na̱ xjan ko tsikaon xjan ko tsasintjian na̱ xjan ko ntiꞌa tsenꞌen xjan ko nchakon nínxin xroxechón xjan.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Tjumeꞌe janée ndo Jacob ko ndo Juan, chjenꞌen ndo Zebedeo, jeꞌe jan ko yui chjenꞌen jan konchjiñeꞌe sen ngajin ndo Jesús ko bakeꞌexin jan ntatuchiꞌin jan ngajin ndo Jesús ko kuinóatée jan ngajin ndo.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ko ndo Jesús juanchangi ndo:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ko hora kuinꞌen sen ite chrjikao ndo Jesús, koñao sen ngajin ndo Jacobo ko ndo Juan.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 *Tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo kain sen chrikao ndo ko ndachro ndo:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 *Ko jaꞌanta juaꞌi sincheꞌenta jaña xranchi ncheꞌe jeꞌe na̱. Naꞌi. Siá xrojan jaꞌanta tjaunnta tsituanꞌannta ícha, saꞌó xrokonda tsitikaonnta ngeꞌe tsetuanꞌannta sen kichuunta.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ko ngixeꞌi jaꞌanta ti tjaunnta ícha tsetuanꞌannta, xrokonda tayakonꞌennta sen kichuunta ko xroꞌan ngeꞌe tsjachanta.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Jaña kaxon Chjenꞌen Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, kuiꞌa xjan ixi chujni sincheꞌe ixra̱ ngajin xjan. Naꞌi. Jeꞌe xjan kui̱i̱ xjan ixi tayakonꞌen xjan chujni ko tsenꞌen xjan ixi jaña tsantsjengíꞌe xjan ijie̱ chónda chujni.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ko kuachrjexin sen tjajna Jericó, itsjé chujni ruéꞌe ndo Jesús.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ko yuu ni tikonꞌa ste na̱ nunte ngandeꞌe chaꞌo ko kuinꞌen na̱ ixi jitatsinga ndo Jesús, meꞌe kuaxi kuyako na̱:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ko chujni kuyakutee na̱ ni tikonꞌa ixi xrotenko na̱ ko jeꞌe na̱ ícha séen kuyako na̱:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Tjumeꞌe ndo Jesús kuíxin ndo, ko kuiyeꞌe ndo ni tikonꞌa ko juanchangiꞌe ndo na̱:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ko jeꞌe na̱ juateꞌe na̱:
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Ko ndo Jesús bikonóeꞌe ndo na̱ ko bakeꞌe itja ndo ngataꞌa ikon na̱. Ko tuinxin bikon na̱ ko kaxon jeꞌe na̱ ruéꞌe na̱ ndo.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?