Mateus 20

PPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’Ngajní tetuanxin ndo Dio meꞌe tonoxin xranchi naa xi chónda naa ijngi tsango ijié ko ndúyo kuachrje xa bijée xa kaxin xinchexra̱ ixi tsikonchrijin xa tu uva.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ko kuitja xa xinchexra̱ ko konchjiankaꞌo kichuu xa ko xroxengeꞌe xa ꞌna̱ naa tomi ndatinꞌin denario ngujngu nchakon ko tjumeꞌe xruanꞌan xa xinchexra̱ ngataon ijngi.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ko kuachrje xa hora na̱a̱ neꞌe nchakon ko bikon xa ikaxin chujni jii ngusine tjajna ko chóndaꞌi na̱ ixra̱.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Ko ndache xa na̱: “Itjinta tikonchrijinnta tu uva ko jian tsjengaꞌanta ꞌna̱.” Ko jeꞌe na̱ ikjui na̱.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Tjumeꞌe ngusine nchakon bijée xa ikaxin xinchexra̱, ko kaxon ti hora nínxin neꞌe nchakon kuachrje xa juée xa xinchexra̱.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ko kóndo kaxon kuachrje xa hora naꞌó, ikjui xa ngusine tjajna ko kuitja xa ikaxin ninchexra̱, ni xroꞌan stencheꞌe ko ndachro xa: “¿Sonda stenta ntiꞌi nguixin nchakon ko xroꞌan ixra̱ stencheꞌenta?”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ’Ko jeꞌe na̱ ndachro na̱: “Ixi xroꞌan ngisen chjána̱na ixra̱, méxin ntiꞌi stena.” Ko jeꞌe xa ndachro xa: “Itjinta ncheꞌenta xra̱na ko jian tsjengaꞌanta ꞌna̱.”
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Ko ó kontie ko xi chjakée ndache xa xi tetuenꞌen xinchexra̱: “Tiyeꞌé xinchexra̱ ko tjengeꞌé xa ꞌna̱, tjangíxinxian tjengeꞌé ꞌna̱ xi kjui ó kóndo ko tsjexixin xi kjui ndúyo.”
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Ko saꞌó konchjiñeꞌe xi kuixinꞌin xra̱ hora naꞌó ko ngujngu xa kuayéꞌe xa naa tomi denario.
9 E, chegando os que
10 Tjumeꞌe konchjiñeꞌe xi kuaxi xra̱ ndúyo ko xraxaon xa ixi jeꞌe xa xrojuacha xa ícha itsjé tomi, ko xrajeꞌo kuayéꞌe xa naakua tomi denario.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Ko hora kuayéꞌe xa tomi, bakeꞌa xa juaxruxin ti juacha xa.
11 E, recebendo-
12 Ko ndachro xa: “Ni kui̱i̱ ó kóndo naakua hora juincheꞌe na̱ xra̱ ko kaxon xengeꞌe na̱ ꞌna̱ xrajeꞌo xranchi juacha janꞌanna ti juintaꞌana ixra̱ nchijíi nchakon ngataon súa.”
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Ko xi xrée jaꞌin juatingíexin xa: “Janꞌan ndako rintaꞌa, joi̱na ixi xrojuengaꞌanta ꞌna̱ naa denario ko jaña kuayeꞌenta.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Itsenta tomianta ko satjinta. Janꞌan tjaꞌon xrotjáꞌa xi kui̱i̱ ó kóndo xrajeꞌo xranchi jaꞌanta.
14 Toma o
15 Janꞌan, ¿á chondaꞌi juachaxin ixi xrotjáꞌa ngisen tjaꞌon tomina? O̱, ¿jitochjuyaꞌanta ixi ti jian rintaꞌa janꞌan?”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 *Méxin, jaꞌin xrondachro chijni jiꞌin: ni kui̱i̱ ícha tjumeꞌe, ni meꞌe ícha saꞌó tsayéꞌe na̱ ti jian, ko ni kui̱i̱ ícha saꞌó, ni meꞌe ícha tjumeꞌe tsayéꞌe na̱ ti jian tsajon ndo Dio ixi itsjé ni tsonchjiñeꞌe ko kaxion ni tsincheꞌe ndo.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Hora sakjui ndo Jesús tjajna Jerusalén, kuachrjendaxin ndo ti ste chujni, jeꞌe ndo ko sen teyuu chrikao ndo ko ndache ndo sen:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 ―Jai stetajinꞌina tjajna Jerusalén ko ntiꞌa xrotsé na̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ko tsajon na̱ xjan ngajin xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley neꞌe ndo Dio, ko tsjankataꞌa na̱ xjan ijie̱ ko xrondachro na̱ tsenꞌen xjan.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ko tsajon na̱ xjan ngajin xi kui̱xi̱n inaa tjajna ko ni meꞌe tsjanoa na̱ xjan ko tsikaon xjan ko tsasintjian na̱ xjan ko ntiꞌa tsenꞌen xjan ko nchakon nínxin xroxechón xjan.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Tjumeꞌe janée ndo Jacob ko ndo Juan, chjenꞌen ndo Zebedeo, jeꞌe jan ko yui chjenꞌen jan konchjiñeꞌe sen ngajin ndo Jesús ko bakeꞌexin jan ntatuchiꞌin jan ngajin ndo Jesús ko kuinóatée jan ngajin ndo.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Ko ndo Jesús juanchangi ndo:
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ko hora kuinꞌen sen ite chrjikao ndo Jesús, koñao sen ngajin ndo Jacobo ko ndo Juan.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 *Tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo kain sen chrikao ndo ko ndachro ndo:
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 *Ko jaꞌanta juaꞌi sincheꞌenta jaña xranchi ncheꞌe jeꞌe na̱. Naꞌi. Siá xrojan jaꞌanta tjaunnta tsituanꞌannta ícha, saꞌó xrokonda tsitikaonnta ngeꞌe tsetuanꞌannta sen kichuunta.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Ko ngixeꞌi jaꞌanta ti tjaunnta ícha tsetuanꞌannta, xrokonda tayakonꞌennta sen kichuunta ko xroꞌan ngeꞌe tsjachanta.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Jaña kaxon Chjenꞌen Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, kuiꞌa xjan ixi chujni sincheꞌe ixra̱ ngajin xjan. Naꞌi. Jeꞌe xjan kui̱i̱ xjan ixi tayakonꞌen xjan chujni ko tsenꞌen xjan ixi jaña tsantsjengíꞌe xjan ijie̱ chónda chujni.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Ko kuachrjexin sen tjajna Jericó, itsjé chujni ruéꞌe ndo Jesús.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ko yuu ni tikonꞌa ste na̱ nunte ngandeꞌe chaꞌo ko kuinꞌen na̱ ixi jitatsinga ndo Jesús, meꞌe kuaxi kuyako na̱:
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Ko chujni kuyakutee na̱ ni tikonꞌa ixi xrotenko na̱ ko jeꞌe na̱ ícha séen kuyako na̱:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Tjumeꞌe ndo Jesús kuíxin ndo, ko kuiyeꞌe ndo ni tikonꞌa ko juanchangiꞌe ndo na̱:
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ko jeꞌe na̱ juateꞌe na̱:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Ko ndo Jesús bikonóeꞌe ndo na̱ ko bakeꞌe itja ndo ngataꞌa ikon na̱. Ko tuinxin bikon na̱ ko kaxon jeꞌe na̱ ruéꞌe na̱ ndo.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra