Mateus 19

PPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Juexin nichja ndo Jesús kain jiꞌi, tjumeꞌe sakjui ndo nunte Galilea ko kuiji ndo tjajna Judea, nunte jii chjuya ti jii indajitinga ndatinꞌin Jordán.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ntiꞌa kueya chujni ruéꞌe ndo ko itsjé ni niꞌe juinchexruenꞌen ndo.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Ko tjumeꞌe kaxin xi fariseo konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko juanchangiꞌe xa ndo ixi tjaun xa ndakoꞌa xrojuatingíexin ndo, ko jaꞌin ndachro xa:
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ko ndo Jesús jaꞌin juatingíexin ndo:
4 Jesus respondeu:
5 Ko kaxon ndachro ndo: “Méxin chujni xi tsintuꞌe xa ndotée xa ko janée xa ko tsuteꞌe xa nchrinchriꞌe xa ko yui jeꞌe na̱ í jeꞌa yuu na̱, ixi ó xranchi xrokjui naakua naa chujni.”
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Méxin í jeꞌa yuu na̱. Naꞌi. Jai ó xranchi naakua naa chujni, méxin xroꞌan chujni tsonchjeya ni kuteꞌe, ni chjée ndo Dio juachaxin tsekao kichuu na̱.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 *Ko xi fariseo juanchangiꞌe xa ndo:
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
8 Jesus respondeu:
9 *Méxin, janꞌan ndachrja̱n siá xrojan jaꞌanta tjaunnta tsintuꞌenta janchriꞌanta ko siá janchriꞌanta juitéxinꞌa jan inaa xi, jaꞌanta juaꞌi tsintuꞌenta jan ko chondaꞌinta juachaxin ixi tsutaꞌanta inaa nchri. Ko siá sincheꞌenta jaña, jaꞌanta tsamanta ijie̱. Kaxon ngixeꞌi naa xi tsuteꞌe naa nchri, nchri kuayéꞌe xroon chjeyaxin chujni, xi meꞌe tsama xa ijie̱ kaxon.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús ndachro sen:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Méxin ndo Jesús ndachro ndo:
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Nduaxin jiꞌi, kaxin xi juaꞌi tsuteꞌe xa, ixi ti xratsijongíexión xa juaꞌi tsuteꞌe xa. Ikaxin xa juincheniꞌe na̱ xa, méxin juaꞌi tsuteꞌe xa, ko jii ikaxin sen tjaunꞌa sen tsuteꞌe sen ixi tjaun sen sincheꞌe sen ixra̱ ngajin ndo Dio, méxin ti rintakuanꞌannta jai jeꞌo tsienxin sen tjaun sincheꞌe jaña.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Tjumeꞌe bikaꞌo na̱ kaxin ichjan ixi tjaun na̱ tsakeꞌe itja ndo Jesús ngataꞌa xjan ko xronichjeꞌe ndo ndo Dio ixi jeꞌe xjan. Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús kuyakutee sen ni bikaꞌo xjan.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ko jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
14 Jesus, porém, disse:
15 Juexin bakeꞌe itja ndo ngataꞌa xjan, sakjuixin ndo ntiꞌa.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Naa chajan kui̱i̱ chán kuitsjeꞌe chán ndo Jesús ko juanchangiꞌe chán ndo:
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ko jeꞌe ndo jaꞌin juatingíexin ndo:
17 Jesus respondeu:
18 Ko jeꞌe chán ndachro chán:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Chóndeꞌe juasaya ndotáa ko janáa, kaxon tjueꞌé chujni xranchi tjueꞌe asáan.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ko jeꞌe chán ndachro chán:
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
21 Jesus respondeu:
22 Ko kuinꞌen chán jaña, tsango koniꞌe aséen chán, sakjui chán ixi tsango itsjé ngeꞌe ti tjintee chónda chán.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ko nduaxin ntatjunta ixi ícha tangiꞌa tsixinꞌin naa kucamello ikon naa ntachika, ixi naa chujni chónda itsjé tomi tixinꞌin ti tetuanꞌan ndo Dio.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ko sen teyuu chrikao ndo kuinꞌen sen ngeꞌe nichja ndo, tsango kuiyeꞌe ñao sen, ko juanchangiꞌe kichuu sen:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ko ndo Jesús jitsjeꞌe ndo sen, meꞌe ndachro ndo:
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Tjumeꞌe ndo Pedro ndachro ndo:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 *Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ko kain sen kuintuꞌe ndoꞌa, ko sen kuintuꞌe ndo kichuu ko jan kichuu, ndotée o̱ janée, janchriꞌe o̱ chjenꞌen o̱ nunteꞌe ixi kuitikaonna sen ko ruaꞌna sen janꞌan, sen meꞌe tsango itsjé ngeꞌe tsayéꞌe sen ko kaxon tsechón sen kain nchakon.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 *Ko kueya sen jai tsango tetuanꞌan sen, nchakon meꞌe ítsetuanꞌi sen. Ko kueya sen tjinteꞌa jai, nchakon meꞌe jeꞌe sen ícha tsetuanꞌan sen.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra