Mateus 19
PPS vs ARIB
1 Juexin nichja ndo Jesús kain jiꞌi, tjumeꞌe sakjui ndo nunte Galilea ko kuiji ndo tjajna Judea, nunte jii chjuya ti jii indajitinga ndatinꞌin Jordán.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ntiꞌa kueya chujni ruéꞌe ndo ko itsjé ni niꞌe juinchexruenꞌen ndo.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ko tjumeꞌe kaxin xi fariseo konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko juanchangiꞌe xa ndo ixi tjaun xa ndakoꞌa xrojuatingíexin ndo, ko jaꞌin ndachro xa:
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ko ndo Jesús jaꞌin juatingíexin ndo:
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Ko kaxon ndachro ndo: “Méxin chujni xi tsintuꞌe xa ndotée xa ko janée xa ko tsuteꞌe xa nchrinchriꞌe xa ko yui jeꞌe na̱ í jeꞌa yuu na̱, ixi ó xranchi xrokjui naakua naa chujni.”
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Méxin í jeꞌa yuu na̱. Naꞌi. Jai ó xranchi naakua naa chujni, méxin xroꞌan chujni tsonchjeya ni kuteꞌe, ni chjée ndo Dio juachaxin tsekao kichuu na̱.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 *Ko xi fariseo juanchangiꞌe xa ndo:
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 *Méxin, janꞌan ndachrja̱n siá xrojan jaꞌanta tjaunnta tsintuꞌenta janchriꞌanta ko siá janchriꞌanta juitéxinꞌa jan inaa xi, jaꞌanta juaꞌi tsintuꞌenta jan ko chondaꞌinta juachaxin ixi tsutaꞌanta inaa nchri. Ko siá sincheꞌenta jaña, jaꞌanta tsamanta ijie̱. Kaxon ngixeꞌi naa xi tsuteꞌe naa nchri, nchri kuayéꞌe xroon chjeyaxin chujni, xi meꞌe tsama xa ijie̱ kaxon.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús ndachro sen:
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Méxin ndo Jesús ndachro ndo:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Nduaxin jiꞌi, kaxin xi juaꞌi tsuteꞌe xa, ixi ti xratsijongíexión xa juaꞌi tsuteꞌe xa. Ikaxin xa juincheniꞌe na̱ xa, méxin juaꞌi tsuteꞌe xa, ko jii ikaxin sen tjaunꞌa sen tsuteꞌe sen ixi tjaun sen sincheꞌe sen ixra̱ ngajin ndo Dio, méxin ti rintakuanꞌannta jai jeꞌo tsienxin sen tjaun sincheꞌe jaña.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Tjumeꞌe bikaꞌo na̱ kaxin ichjan ixi tjaun na̱ tsakeꞌe itja ndo Jesús ngataꞌa xjan ko xronichjeꞌe ndo ndo Dio ixi jeꞌe xjan. Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús kuyakutee sen ni bikaꞌo xjan.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ko jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Juexin bakeꞌe itja ndo ngataꞌa xjan, sakjuixin ndo ntiꞌa.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Naa chajan kui̱i̱ chán kuitsjeꞌe chán ndo Jesús ko juanchangiꞌe chán ndo:
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ko jeꞌe ndo jaꞌin juatingíexin ndo:
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ko jeꞌe chán ndachro chán:
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Chóndeꞌe juasaya ndotáa ko janáa, kaxon tjueꞌé chujni xranchi tjueꞌe asáan.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ko jeꞌe chán ndachro chán:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ko kuinꞌen chán jaña, tsango koniꞌe aséen chán, sakjui chán ixi tsango itsjé ngeꞌe ti tjintee chónda chán.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ko nduaxin ntatjunta ixi ícha tangiꞌa tsixinꞌin naa kucamello ikon naa ntachika, ixi naa chujni chónda itsjé tomi tixinꞌin ti tetuanꞌan ndo Dio.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ko sen teyuu chrikao ndo kuinꞌen sen ngeꞌe nichja ndo, tsango kuiyeꞌe ñao sen, ko juanchangiꞌe kichuu sen:
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Ko ndo Jesús jitsjeꞌe ndo sen, meꞌe ndachro ndo:
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Tjumeꞌe ndo Pedro ndachro ndo:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 *Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ko kain sen kuintuꞌe ndoꞌa, ko sen kuintuꞌe ndo kichuu ko jan kichuu, ndotée o̱ janée, janchriꞌe o̱ chjenꞌen o̱ nunteꞌe ixi kuitikaonna sen ko ruaꞌna sen janꞌan, sen meꞌe tsango itsjé ngeꞌe tsayéꞌe sen ko kaxon tsechón sen kain nchakon.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 *Ko kueya sen jai tsango tetuanꞌan sen, nchakon meꞌe ítsetuanꞌi sen. Ko kueya sen tjinteꞌa jai, nchakon meꞌe jeꞌe sen ícha tsetuanꞌan sen.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?