Mateus 18

PPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 *Nchakon meꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús konchjiñeꞌe sen ngajin ndo ko juanchangiꞌe sen ndo:
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo naa chjan, ko bakeꞌe ndo xjan ngusine ti ste sen,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 *ko ndachro ndo:
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Ixi ti tetuanꞌan ndo Dio, sen ícha tjintee, nchejiéꞌa aséen sen xranchi naa chjan jiꞌi.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ko ngisen xrotjueꞌe ko tsayéꞌe sen naa chjan nchíín xranchi xjan jiꞌi, meꞌe nduaxin titikaonna sen, ko xrokjui xranchi xrokuayeꞌena sen janꞌan.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 ’Siá xrojan naa xjan nchíín titikaonna janꞌan, ko kondeexin xrojan chujni, xjan meꞌe xrojuincheꞌe xjan ti ndakoꞌa, ni meꞌe cháña xrotsé na̱ naa ixro ijié ti tontsingaxin ko xrokuintee na̱ ixro tusin na̱, ko xrokuitsingangi na̱ ndachaon ti yasoꞌe.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Lastu nunte xasintajni ixi jii ngeꞌe sinchengachrue chujni ixi tsitikaonꞌa na̱ chijnie ndo Dio, ko lastu ni sinchekateya chujni ixi sincheꞌe na̱ ti ndakoꞌa.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 *’Méxin siá kondeexin tjáanta o̱ tutáanta, jaꞌanta sincheꞌenta ti ndakoꞌa, cháña tonchrijinnta ko ndáꞌa tjankanta, ixi maski xrochondaꞌinta naa tjáanta o̱ naa tutáanta tsaricho̱nnta kain nchakon, ko xrochondanta yui tjáanta ko yui tutáanta ko jaña nchijíinta itsjinta ti jiche xroꞌi kain nchakon.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 *Ko siá ti tsikon ikonnta, kondeexin meꞌe ncheꞌenta ti ndakoꞌa, cháña tantsjengi ikonnta ko ndáꞌa tjankanta, ixi maski ntakutsinnta, jaꞌanta tsaricho̱nnta kain nchakon. Ko yuxin ikonnta xrochondanta, jaña satsjinta ngangi xroꞌi ko ntiꞌa tsakeꞌenta kain nchakon.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 *’Ndachroꞌanta ixi tjinteꞌa kaxin xjanchínchín jiꞌin, ixi xjan jiꞌin, sen ángel neꞌe xjan, sen ste ngajní ti jii Ndotána, jeꞌe sen tjanchia sen ixi jeꞌe xjan.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Ixi Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, kui̱i̱ xjan bijée xjan chujni kuitjáña ko sincheméꞌe xjan jíee sen.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 ’¿Ngeꞌe chronta? Siá naa xi chónda naa ciento kutuchjon ko siá kuitjáña naa ba, ¿á tsintueꞌa xa ntiꞌa ti noventa y nueve ba ti jii ijna̱ ko tjumeꞌe tsijée xa iko kuitjáña?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ko siá tsitja xa kutuchjon meꞌe, á jeꞌa ícha tsakeꞌe xa juaxruxin ixi kuitja xa iko kuitjáña ixi kain iko kuitjáñaꞌi.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Jaña kaxon Ndotána jii ngajní tjaunꞌa ndo tsitjáña ninaa xjanchíin jiꞌi.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 *’Siá naa sen kichuunta xrojan ti ndakoꞌa juintaꞌanta sen, jaꞌanta ko sen meꞌe nichjeꞌe kichuunta ti jaꞌonta stenta, ixi ti ndakoꞌa juintaꞌanta sen. Siá kuitikaon sen ngeꞌe ndachronta, jaꞌanta juachanta naa sen kichuunta.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ko siá sen meꞌe kuitikaonꞌa sen, tiyeꞌenta naa o̱ yuu sen kichuunta ixi sen meꞌe tsinꞌen sen ngeꞌe tsjaonta ko ngeꞌe sinchekonchjiannta.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ko sen ningakonꞌannta, siá tsitikaonꞌa sen sen kuiyeꞌenta, tjumeꞌe ndachenta sen niꞌngo, ko siá tsitikaonꞌa sen kaxon, tjumeꞌe índachroꞌanta ixi sen meꞌe kichuunta sen, sen meꞌe ó ikjan sen xranchi naa chujni tjáka tomie xi Roma ko chúxinꞌa na̱ ndo Dio.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 *’Ko nduaxin ndachrja̱n ixi siá tsajonꞌanta juachaxin xroxindanga ijie̱ yama naa chujni ntiꞌi ngataꞌa nunte xasintajni, kaxon ngajní ti jii ndo Dio, jeꞌe ndo tsajonꞌa ndo juachaxin tsoméꞌe ijie̱ meꞌe, ko kain ti tsajonnta juachaxin ixi tsoméꞌe ti ndakoꞌa juintaꞌanta na̱ ntiꞌi ngataꞌa nunte xasintajni, kaxon ndo Dio sincheméꞌe ndo ijie̱ chónda na̱.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ’Kaxon ntatjunta ixi siá yuu jaꞌanta ngataꞌa nunte ntiꞌi ndako xronichjeꞌe kichuunta ixi xrojan ngeꞌe tsjancheꞌenta Ndotána jii ngajní, Ndotána jii ngajní, jeꞌe ndo tsajon ndo ngeꞌe tsjanchianta.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ixi ti no ste yuu o̱ níi sen titikaonna, ntiꞌa tsakeꞌe janꞌan ngusine ti ste sen.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 *Tjumeꞌe konchjiñeꞌe ndo Pedro ko juanchangiꞌe ndo ndo Jesús:
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Meꞌe juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 ’Ti no tituanꞌan ndo Dio meꞌe xranchi naa nunte ijié tetuanꞌan naa xi rey ko tjaun xa sinchéñakaꞌo xa xinchexrée xa cuenta.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ko kuaxi xa nchéña xa cuenta ko hora meꞌe bikaꞌo na̱ naa xi tsango itsjé sínká.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Ko xi sínká meꞌe chóndaꞌi xa tomi tsjengaxin xa ꞌna̱ ti sínká xa, méxin xi rey kuetuanꞌan xa ixi tsochji xi sínká ko janchriꞌe xa ko chjenꞌen xa ngajin ni teꞌna chujni ko ti tjintee chónda xa tsochji kaxon xroxengaxin ꞌna̱ ti sínká xa.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Ko xi sínká bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin xi rey, ko kuinóatée xa ko ndachro xa: “Chona̱ninta ko janꞌan tsjengaꞌanta ꞌna̱ kain ti tasinkaꞌanta.”
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ko xi rey bikonóeꞌe xa xi sínká ko juincheméꞌe xa kain ti sínká xi meꞌe, ko kuituanꞌan xa tsajanda na̱ xa ixi ó koméꞌe ti sínká xa.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ko sakjui xa ko hora meꞌe kuetan xa inaa xi nchekao xa ixra̱, ko xi meꞌe tsjéꞌa sínká xa ngajin xi koméꞌe ti kuasínká xa ngajin xi rey. Ko xi koméꞌe ti sínká, soji itsé xa tusin xi sinkeꞌe xa ko ndachro xa: “¡Tjénga̱nana ꞌna̱ ti tasinkana̱na!”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Ko xi nchekao xa xra bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin xi koméꞌe ti sínká ko kuinóatée xa: “Tikonóanana ko janꞌan tsjengaꞌa ꞌna̱ kain ti tjasínkáꞌa.”
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ko xi koméꞌe ti sínká chroꞌa xa ko kuetuanꞌan xa ixi tsijeꞌe̱ xi sinkeꞌe xa ngaxinꞌin ndoꞌachjiso ko tsachrjexinꞌa xa ntiꞌa hasta ti tsjengaja xa ꞌna̱ kain ti sínká xa.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ko ikaxin xi nchekao xa ixra̱ bikon xa ngeꞌe juincheꞌe xi koméꞌe ti sínká, meꞌe tsango juincheniꞌe aséen xa, méxin kuintekji xa ngajin xi rey ko chronga xa ngeꞌe juincheꞌe xi koméꞌe ti sínká.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Tjumeꞌe xi rey kuetuanꞌan xa tsixrakua xi koméꞌe ti sínká ko jaꞌin ndachro xa: “Jaꞌa ti kuancheꞌe xra̱na, tsango ñaꞌia jaꞌa, ixi janꞌan juintamáꞌa kain ti kuasínkáꞌna̱na ixi jaꞌa kuinóatáa ngajin.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Kaxon jaꞌa xrobikonuéꞌé xi kuanchekua ixra̱ xranchi janꞌan bikonóaꞌa jaꞌa.”
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Tjumeꞌe xi rey kuetuanꞌan xa tsikaon xi ñaꞌi ko tsjengaja xa ꞌna̱ kain ti sínká xa. Jaña ichro xi rey ixi tsango koñao xa.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ndo Jesús juexin kueki ndo chijni jiꞌi, meꞌe ndachro ndo:
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra